ME SOIT AMOUR OU RUDE, OU ....................................FAVORABLE... |
WHETHER LOVE IS HARSH TO .................ME OR FAVOURABLE ... |
Joachim du Bellay | tr. A.S.Kline |
Me soit amour ou rude, ou favorable, Ou haut, ou bas me pousse la fortune, Tout ce, qu’au coeur je sens pour l’amour d’une, Jusqu’à la mort, et plus, sera durable. Je suis le roc de foi non variable, Que vent, que mer, que le ciel importune, Et toutefois adverse, ou opportune Soit la saison, il demeure imployable. Plutôt voudra le diamant apprendre À s’amollir de son bon gré, ou prendre Sous un burin de plomb, diverse forme, Que par nouveau ou bonheur, ou malheur Mon coeur, où est de votre grand’ valeur Le vrai portrait, en autre se transforme. | Whether love is harsh to me or favourable, Whether Fate sets me higher or lower, All that I feel in my heart for love of her, Till death, and beyond, will prove durable. I am the rock of faith, not mutable As the sea, or sky, or winds that blow, And whether to me the seasons show Themselves foul or fair, I am indomitable. Sooner would diamond learn to soften Of its own will or, carved with a burin Of lead by some engraver, take new form, Than, through fresh good or ill, my heart, In which rests the true subject of my art, Your great worth, its own self transform. |
See translator's site at:
Trans. Copyright © A.S.Kline 2009