Joachim du Bellay trans. Reine Errington
J'ayme la liberté, et languis en service,Freedom I love, and live in slavery,
Je n'ayme point la Court, et me fault courtiser,I hate the court, but have to bend the knee.
Je n'ayme la feintise, et me fault deguiser,Plain truth I love, and study knavery,
J'ayme simplicité, et n'apprens que malice.And use the guile which all around I see.
Je n'adore les biens, et sers à l'avarice,I love not wealth but have to try to make it,
Je n'ayme les honneurs, et me les fault priser,The honours that I hate I learn to prize,
Je veulx garder ma foy, et me la fault briser,I wish to keep my word and have to break it,
Je cherche la vertu, et ne trouve que vice.I look for virtue, all I find are lies.
Je cherche le repos, et trouver ne le puis,I long for rest and search for it in vain,
J'embrasse le plaisir, et n'esprouve qu'ennuis,Disliking talk I'm plunged in argument,
Je n'ayme à discourir, en raison je me fonde:Pleasure I seek and only suffer pain,
J'ay le corps maladif, et me fault voyager,I have to travel though my health is spent.
Je suis né pour la Muse, on me fait mesnager:Obliged to housekeep, cater and contrive,
Ne suis-je pas (Morel) le plus chetif du monde?I must be the most wretched man alive.

Publ. Pipers' Ash Ltd.

...buy this book
translator's next