Heureux qui, comme Ulysse, a fait un beau voyage | Happy the man who's travelled far away,
Ou comme cestuy là qui conquit la toison, | Like Jason or Ulysses in the past,
Et puis est retourné, plein d'usage et raison, | Wise and experienced he'Il return one day
Vivre entre ses parents le reste de son aage! | Back to his kindred and his home at last.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Quand revoiray-je, helas, de mon petit village | My little village, O, I wonder when
Fumer la cheminée: et en quelle saison | I'll see its chimneys smoking, and when see
Revoiray-je le clos de ma pauvre maison, | The courtyard of my own poor house again,
Qui m'est une province, et beaucoup d'avantage? | More than a province is its worth to me.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Plus me plaist le sejour qu'ont basty mes ayeux, | More pleases me my father's house of old
Que des palais Romains le front audacieux: | Than Roman palaces so proud and bold,
Plus que le marbre dur me plaist l'ardoise fine, | And more than marble, slate that's thin and fine,
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Plus mon Loyre Gaulois, que le Tybre Latin, | More Gallic Loire than Tiber, and more too
Plus mon petit Lyré, que le mont Palatin, | My little Liré than Mount Palatine,
plus que l'air marin la doulceur Angevine. | More than sea winds, the soft air of Anjou.
| | | | | | | | | | | | | |