HEUREUX QUI, COMME ULYSSE... HAPPY THE MAN...
Joachim du Bellay trans. Reine Errington
Heureux qui, comme Ulysse, a fait un beau voyageHappy the man who's travelled far away,
Ou comme cestuy là qui conquit la toison, Like Jason or Ulysses in the past,
Et puis est retourné, plein d'usage et raison, Wise and experienced he'Il return one day
Vivre entre ses parents le reste de son aage!Back to his kindred and his home at last.
Quand revoiray-je, helas, de mon petit village My little village, O, I wonder when
Fumer la cheminée: et en quelle saison I'll see its chimneys smoking, and when see
Revoiray-je le clos de ma pauvre maison, The courtyard of my own poor house again,
Qui m'est une province, et beaucoup d'avantage?More than a province is its worth to me.
Plus me plaist le sejour qu'ont basty mes ayeux, More pleases me my father's house of old
Que des palais Romains le front audacieux: Than Roman palaces so proud and bold,
Plus que le marbre dur me plaist l'ardoise fine, And more than marble, slate that's thin and fine,
Plus mon Loyre Gaulois, que le Tybre Latin, More Gallic Loire than Tiber, and more too
Plus mon petit Lyré, que le mont Palatin, My little Liré than Mount Palatine,
plus que l'air marin la doulceur Angevine.More than sea winds, the soft air of Anjou.

Click here 1 for another translation of this poem.

Publ. Pipers' Ash Ltd.


...buy this book
next
index
translator's next