HEUREUX QUI, COMME ULYSSE ... | HAPPY THE MAN, LIKE ULYSSES ... |
Joachim du Bellay | tr. David W.Solomons |
Heureux qui, comme Ulysse, a fait un beau voyage, Ou comme cestuy là qui conquit la toison, Et puis est retourné, plein d'usage et raison, Vivre entre ses parents le reste de son aage! Quand revoiray-je, helas, de mon petit village Fumer la cheminée: et en quelle saison Revoiray-je le clos de ma pauvre maison, Qui m'est une province, et beaucoup d'avantage? Plus me plaist le sejour qu'ont basty mes ayeux, Que des palais Romains le front audacieux: Plus que le marbre dur me plaist l'ardoise fine, Plus mon Loyre Gaulois, que le Tybre Latin, Plus mon petit Lyré, que le mont Palatin, Et plus que l'air marin la doulceur Angevine. | Happy the man, like Ulysses, who's done his roaming or he who took the Golden Fleece, then in the gloaming comes back home, a wiser man: lives with his own his remaining span But as for me, when shall I see the homely smoke of my own chimney? the garden plot of my little home? My own domain means more than Rome! I much prefer the family pile To that haughty rich façade Give me my homely local tile Not Roman marble, proud and hard The Gallic Loire, not Latin Tiber gives me my power flows in my fibre The Palatine and salt sea air are not so fine as Anjou fair. |
Click here 5 for another translation of this poem.
Trans. Copyright © David W.Solomons 2009