HEUREUX QUI, COMME ULYSSE ... HAPPY THE MAN, LIKE ULYSSES ...
Joachim du Bellay tr. David W.Solomons



Heureux qui, comme Ulysse, a fait un beau voyage,
Ou comme cestuy là qui conquit la toison,
Et puis est retourné, plein d'usage et raison,
Vivre entre ses parents le reste de son aage!





Quand revoiray-je, helas, de mon petit village
Fumer la cheminée: et en quelle saison
Revoiray-je le clos de ma pauvre maison,
Qui m'est une province, et beaucoup d'avantage?




Plus me plaist le sejour qu'ont basty mes ayeux,
Que des palais Romains le front audacieux:
Plus que le marbre dur me plaist l'ardoise fine,




Plus mon Loyre Gaulois, que le Tybre Latin,
Plus mon petit Lyré, que le mont Palatin,
Et plus que l'air marin la doulceur Angevine.




Happy the man, like Ulysses,
who's done his roaming
or he who took the Golden Fleece,
then in the gloaming
comes back home,
a wiser man:
lives with his own
his remaining span

But as for me,
when shall I see
the homely smoke
of my own chimney?
the garden plot
of my little home?
My own domain
means more than Rome!

I much prefer the family pile
To that haughty rich façade
Give me my homely local tile
Not Roman marble, proud and hard

The Gallic Loire,
not Latin Tiber
gives me my power
flows in my fibre
The Palatine
and salt sea air
are not so fine
as Anjou fair.

Click here 5 for another translation of this poem.

Trans. Copyright © David W.Solomons 2009


next
index
translator's next