HEUREUX QUI, COMME ULYSSE ...ANJOU
Joachim du Bellay trans. David Burnett
Heureux qui, comme Ulysse, a fait un beau voyage,
Ou comme cestuy là qui conquit la toison,
Et puis est retourné, plein d'usage et raison,
Vivre entre ses parents le reste de son aage!

Quand revoiray-je, helas, de mon petit village
Fumer la cheminée: et en quelle saison
Revoiray-je le clos de ma pauvre maison,
Qui m'est une province, et beaucoup d'avantage?

Plus me plaist le sejour qu'ont basty mes ayeux,
Que des palais Romains le front audacieux:
Plus que le marbre dur me plaist l'ardoise fine,

Plus mon Loyre Gaulois, que le Tybre Latin,
Plus mon petit Lyré, que le mont Palatin,
Et plus que l'air marin la doulceur Angevine.
Happy the man and blessed in his travel,
Ulysses, or he fingering that fleece,
To voyage, yet at last to win and root in peace
With all he loves, and so much known to tell.

But I? When shall I see my village, steal
To sit beside my fire, the smoking hearth,
My own, dear home, so small, yet the close garth
To me a province, and much better still?

For me each rest and happiness this is.
That splendid boast, not all Rome's palaces,
For me, but slate, and not the marble frieze.

For me the Loire. Let the proud Tiber shine.
My Liré, not your steep-browed Palatine.
Anjou, an air far sweeter than the seas'.

Click here 2 for another translation of this poem.

Trans. copyright © Alfred David Burnett 1995 - publ. Cloud


...
next
index
translator's next