CE N'EST LE FLEUVE TUSQUE... | IT’S NOT THE TUSCAN RIVER ... |
Joachim du Bellay | tr. A.S.Kline |
Ce n'est le fleuve tusque au superbe rivage, Ce n'est l'air des Latins, ni le mont Palatin, Qui ores, mon Ronsard, me fait parler latin, Changeant à l'étranger mon naturel langage. C'est l'ennui de me voir trois ans et davantage, Ainsi qu'un Prométhée, cloué sur l'Aventin, Où l'espoir misérable et mon cruel destin, Non le joug amoureux, me détient en servage. Eh quoi, Ronsard, eh quoi, si au bord étranger Ovide osa sa langue en barbare changer Afin d'être entendu, qui me pourra reprendre D'un change plus heureux? nul, puisque le français, Quoiqu'au grec et romain égalé tu te sois, Au rivage latin ne se peut faire entendre. | It’s not the Tuscan river with its proud shore Nor the Latin air, Ronsard, nor the Palatine, Requires Latin to grace this tongue of mine, Making my native language strange once more. It’s the tedium of living, three years and more, Like some Prometheus, chained to the Aventine, Where cruel fate brought me to serve and pine, Not love’s sweet yoke, wretched here and poor. What then, Ronsard: if, to far exile subject, Ovid was forced to claim a barbarous dialect, To gain a hearing, for this happier change who could Now, blame me? None, since the French I speak, Though you may be equal to Roman and Greek, On these Latin shores is scarcely understood. |
See translator's site at:
Trans. Copyright © A.S.Kline 2009