JE T’APPORTE, O SOMMEIL ... | HERE’S WINE, O SLEEP ... |
Philippe Desportes | tr. David Cram |
Je t’apporte, O Sommeil, du vin de quatre années, Du lait, des pavots noirs aux têtes couronnées, Veuilles tes ailerons en ce lieu déployer, Tant qu’Alison, la vieille accroupie au foyer, Qui, d’un pouce retors et d’une dent mouillée, Sa quenouille chargée a quasi dépouillée, Laisse choir le fuseau, cesse de babiller, Et de toute la nuit ne se puisse éveiller; Afin qu’à mon plaisir j’embrasse ma rebelle, L’amoureuse Ysabeau, qui soupire auprès d’elle. |
Here’s wine, O Sleep, trod four years back, And milk, and poppies crowned in black; Pray let your wings unfoldèd be That, crouched beside the fire, she With gnarled, bent thumb and moistened lip And flowing distaff may let slip Her spindle, hold her prattling tongue, And sleep till angelus is rung: Then I may find unfettered bliss In sighing Isabella’s kiss. |
Trans. Copyright © David Cram 2004