PATIENCE DE L'HOMME DE GUERRE | THE PATIENCE OF THE WARRIOR |
François Debuë | trans. Patrick Williamson |
(Passant à Volterra) Aux forts creneaux de leur citadelle siècles après siècles ont veillé Les étendues de blé devant eux ils les savaient bientôt par coeur: par coeur l'échine des collines plantée de cyprès par coeur les longues traces d'albâtre au flanc des champs d'oliviers Du haut de leurs plus hautes tours siècles après siècles ont attendu épiant le passage d'un inconnu - à chaque fois alertés par un nuage surgi de l'horizon Fiers soldats de la cité jaloux de leurs biens d'âge en âge auront guetté un ennemi qui parfois ne vint pas - ou la mort qui toujours eut raison de leurs remparts. |
(Passing through Volterra) From the strong battlements of their citadel for centuries after centuries they were on watch They soon knew by heart the expanses of wheat before them: by heart the spine of the hills planted with cypresses by heart the long alabaster traces on the flanks of the olive fields From the top of their highest towers for centuries after centuries they waited on the lookout for a passing stranger - each time alerted by a cloud appearing on the horizon From age to age proud city soldiers jealous of their goods will have watched out for an enemy who sometimes did not come - or death which was always victorious over their ramparts. |
Orig. copyright © François Debuë trans. copyright © Patrick Williamson 1999 - publ. Chariton Review