PATIENCE DE L'HOMME DE GUERRE THE PATIENCE OF THE WARRIOR
François Debuë trans. Patrick Williamson
(Passant à Volterra)

Aux forts creneaux de leur citadelle
siècles après siècles
ont veillé

Les étendues de blé devant eux
ils les savaient bientôt par coeur:
par coeur l'échine des collines
plantée de cyprès
par coeur
les longues traces d'albâtre
au flanc des champs d'oliviers

Du haut de leurs plus hautes tours
siècles après siècles
ont attendu
épiant le passage d'un inconnu
- à chaque fois alertés
par un nuage surgi de l'horizon

Fiers soldats de la cité
jaloux de leurs biens
d'âge en âge auront guetté
un ennemi
qui parfois ne vint pas
- ou la mort
qui toujours eut raison de leurs remparts.
(Passing through Volterra)

From the strong battlements of their citadel
for centuries after centuries
they were on watch

They soon knew by heart
the expanses of wheat before them:
by heart the spine of the hills
planted with cypresses
by heart
the long alabaster traces
on the flanks of the olive fields

From the top of their highest towers
for centuries after centuries
they waited
on the lookout for a passing stranger
- each time alerted
by a cloud appearing on the horizon

From age to age proud city soldiers
jealous of their goods
will have watched out
for an enemy
who sometimes did not come
- or death
which was always victorious over their ramparts.

Orig. copyright © François Debuë trans. copyright © Patrick Williamson 1999 - publ. Chariton Review


next
index
translator's next