POSSESSIONPOSSESSION
Charles Crostrans. Peter Dean
Puisque ma bouche a rencontré
Sa bouche, il faut me taire. Trève
Aux mots creux. Je ne montrerai
Rien qui puisse trahir mon rêve.

Il faut que je ne dise rien
De l’odeur de sa chevelure,
De son sourire aérien,
Des bravoures de son allure,

Rien des yeux aux regards troublants,
Persuasifs, cabalistiques,
Rien des épaules, des bras blancs
Aux effleuves aromatiques.

Je ne sais plus faire d’ailleurs
Une si savante analyse,
Possédé de rêves meilleurs
Où ma raison se paralyse.

Et je me sens comme emporté,
Épave en proie au jeu des vagues,
Par le vertige où m’ont jeté
Ses lèvres tièdes, ses yeux vagues.

On se demandera d’où vient
L’influx tout-puissant qui m’oppresse,
Mais personne n’en saura rien
Que moi seul ... et l’Enchanteresse.
Since my mouth’s now familiar
with hers, I must say nothing, check
cross words. What could be sillier
than turn my dream into a wreck!

Therefore not one word may I speak
about the perfume of her hair,
her smile as from some goddess-peak,
her glamour equally as rare,

nor yet her eyes, so discomposing,
seductive and conspiratory,
nor of her shoulders, white arms posing
amid fragrances inebriatory.

But this, I would no longer know
how to make sane analysis -
superior dreams possess me so,
my reason victim of paralysis.

And it’s as if I’m borne aloft,
mere flotsam plaything of the tide,
vertiginous from the height her soft
warm kisses and dark eyes provide.

People will ask from whence could come
the all-powerful force that binds me thus,
but none will learn (on this I’m dumb),
save me and the Enchantress: only us.

Trans. copyright © Peter Dean 2003


next
index
translator's next