POSSESSION | POSSESSION |
Charles Cros | trans. Peter Dean |
Puisque ma bouche a rencontré Sa bouche, il faut me taire. Trève Aux mots creux. Je ne montrerai Rien qui puisse trahir mon rêve. Il faut que je ne dise rien De l’odeur de sa chevelure, De son sourire aérien, Des bravoures de son allure, Rien des yeux aux regards troublants, Persuasifs, cabalistiques, Rien des épaules, des bras blancs Aux effleuves aromatiques. Je ne sais plus faire d’ailleurs Une si savante analyse, Possédé de rêves meilleurs Où ma raison se paralyse. Et je me sens comme emporté, Épave en proie au jeu des vagues, Par le vertige où m’ont jeté Ses lèvres tièdes, ses yeux vagues. On se demandera d’où vient L’influx tout-puissant qui m’oppresse, Mais personne n’en saura rien Que moi seul ... et l’Enchanteresse. |
Since my mouth’s now familiar with hers, I must say nothing, check cross words. What could be sillier than turn my dream into a wreck! Therefore not one word may I speak about the perfume of her hair, her smile as from some goddess-peak, her glamour equally as rare, nor yet her eyes, so discomposing, seductive and conspiratory, nor of her shoulders, white arms posing amid fragrances inebriatory. But this, I would no longer know how to make sane analysis - superior dreams possess me so, my reason victim of paralysis. And it’s as if I’m borne aloft, mere flotsam plaything of the tide, vertiginous from the height her soft warm kisses and dark eyes provide. People will ask from whence could come the all-powerful force that binds me thus, but none will learn (on this I’m dumb), save me and the Enchantress: only us. |
Trans. copyright © Peter Dean 2003