SONNET | SONNET |
Charles Cros | trans. James Kirkup |
Je sais faire des vers perpétuels. Les hommes Sont ravis à ma voix qui dit la vérité. La suprême raison dont j'ai fier, hérité Ne se payerait pas avec toutes les sommes. J'ai tout touché: le feu, les femmes et les pommes; J'ai tout senti: l'hiver, le printemps et l'été J'ai tout trouvé, nul mur ne m'ayant arrêté. Mais Chance, dis-moi donc de quel nom tu te nommes? Je me distrais à voir à travers les carreaux Des boutiques, les gants, les truffes et les chèques Où le bonheur est un suivi de six zéros. Je m'étonne, valant bien les rois, les évêques, Les colonels et les receveurs généraux De n'avoir pas de l'eau, du soleil, des pastèques. |
I know how to make eternal verse. Men are enraptured by my voice, that utters truth. Supreme Reason I proudly inherit - not bought with all the money in the world. I've tried them all: fire, women and apples; I've felt them all: winter, spring and summer; I've found them all: no wall ever stopped me. But Luck - tell me, what is your real name? I entertain myself by gazing through shop windows - at the gloves, truffles, the cheques - bliss equals One followed by six zeros. I, who am as good as kings, as bishops, colonels and tax inspectors, feel surprise not to have water, and sun - and melons. |
Trans. copyright © James Kirkup 2003