Charles Crostrans. Peter Dean
J'ai trois fenêtres à ma chambre:
L'amour, la mer, la mort,
Sang vif, vert calme, violet.

O femme, doux et lourd trésor!

Froids vitraux, cloches, odeurs d'ambre.
La mer, la mort, l'amour,
Ne sentir que ce qui me plaît ...

Femme, plus claire que le jour!

Par ce soir doré de septembre,
La mort, l'amour, la mer,
Me noyer dans l'oubli complet.

Femme! femme! cercueil de chair!
Three windows to my room give light:
Love, sea, and death the measure,
Quick blood, calm green, and violet.

O woman, sweet and heavy treasure!

Icy wastes, bells, musk-odourís bite.
The ocean, death, and love,
To taste what suits me without let ...

Woman, more bright than day above!

On this most golden September night,
O death, o love, o sea,
To drown in total oblivion yet.

Woman! O woman! Shroud for me!

Click here 1 for another translation of this poem.

Trans. copyright © Peter Dean 2003

translator's next