SONNET POSTHUME | POSTHUMOUS SONNET |
Tristan Corbière | trans. John Brian Aspinall |
Dors: ce lit est le tien ... Tu n'iras plus au nôtre. - Qui dort dîne. - A tes dents viendra tout seul le foin. Dors: on t'aimera bien - L'aimé c'est toujours l'Autre ... Rêve: La plus aimée est toujours la plus loin ... Dors: on t'appellera beau décrocheur d'étoiles! Chevaucheur de rayons!... quand il fera bien noir; Et l'ange du plafond, maigre araignée, au soir, - Espoir - sur ton front vide ira filer ses toiles. Museleur de voilette! un baiser sous le voile T'attend ... on ne sait où: ferme tes yeux pour voir. Ris: Les premiers honneurs t'attendent sous le poêle. On cassera ton nez d'un bon coup d'encensoir, Doux fumet! ... pour la trogne en fleur, pleine de moelle D'un sacristain très-bien, avec son éteignoir. |
Sleep, this bed’s yours; you’ll creep to ours no longer. Who sleeps eats and your teeth will be found by the hay. Sleep. Be adored: the loved one is always the Other ... Dream: the most loved is always the furthest away! Sleep. They’ll call you netter of nebulae, sunbeam-horseman! ... darkness sullens now and hope’s lean angel, the twilight spider weaves with dust on your empty brow. Muzzler of veils! Beyond this tracery a kiss is waiting? Shut your eyes and see, and smile! There’s a little ceremony planned ... - a censer rattled, oops, against your nose, (sweet stink!) and, face flushed sanguine as a rose, a cute old sacristan, extinguisher in hand ... |
Trans. Copyright © John Brian Aspinall 2006