LE CRAPAUD | THE TOAD |
Tristan Corbière | trans. David Burnett |
Un chant dans une nuit sans air ... - La lune plaque en métal clair Les découpures du vert sombre. ... Un chant; comme un écho, tout vif Enterré, là, sous le massif ... - Ça se tait: Viens, c'est là, dans l'ombre ... - Un crapaud! - Pourquoi cette peur, Près de moi, ton soldat fidèle? Vois-le, poète tondu, sans aile, Rossignol de la boue ... - Horreur! - ... Il chante - Horreur!! - Horreur pourquoi? Vois-tu pas son oeil de lumière ... Non: il s'en va, froid, sous sa pierre. Bonsoir - ce crapaud-là, c'est moi. |
A voice, - and in the airless night The sheet metal of the moon, bright, Glinting on each leaf like plate. Again! An echo in the shade? Buried alive, and silenced, dead. - There, there it is, black, definite, - A toad! But why start back and flail? I'm here, still yours. See it. I should. A skinhead. Poet of the mud. A wingless, hairless nightingale. It croaks, - My God! But can't you see That delicate, pure eye of light? No. Well, it's scarpered. So, goodnight. - You know, over there, that toad, - that's me. |
Trans. Copyright © Alfred David Burnett 1995 - publ. Cloud