LE CRAPAUD THE TOAD
Tristan Corbière trans. David Burnett
Un chant dans une nuit sans air ...
- La lune plaque en métal clair
Les découpures du vert sombre.

... Un chant; comme un écho, tout vif
Enterré, là, sous le massif ...
- Ça se tait: Viens, c'est là, dans l'ombre ...

- Un crapaud! - Pourquoi cette peur,
Près de moi, ton soldat fidèle?
Vois-le, poète tondu, sans aile,
Rossignol de la boue ... - Horreur! -

... Il chante - Horreur!! - Horreur pourquoi?
Vois-tu pas son oeil de lumière ...
Non: il s'en va, froid, sous sa pierre.

Bonsoir - ce crapaud-là, c'est moi.
A voice, - and in the airless night
The sheet metal of the moon, bright,
Glinting on each leaf like plate.

Again! An echo in the shade?
Buried alive, and silenced, dead.
- There, there it is, black, definite,

- A toad! But why start back and flail?
I'm here, still yours. See it. I should.
A skinhead. Poet of the mud.
A wingless, hairless nightingale.

It croaks, - My God! But can't you see
That delicate, pure eye of light?
No. Well, it's scarpered. So, goodnight.

- You know, over there, that toad, - that's me.

Trans. Copyright © Alfred David Burnett 1995 - publ. Cloud


...
next
index
translator's next