from "LE CID" - Act II, Scene 2 from "LE CID" - Act II, Scene 2
Pierre Corneille trans. A.S.Kline
DON RODRIGUE:
A moi, comte, deux mots.

COMTE:
......................................Parle.

DON RODRIGUE:
...............................................Ôte-moi d’une doute;
Connais-tu bien don Diegue?

COMTE:
...........................................Oui.

DON RODRIGUE:
...................................................Parlons bas: écoute.
Sais-tu que ce vieillard fut la meme vertu,
La vaillance et l’honneur de son temps? Le sais-tu?

COMTE:
Peut-être.

DON RODRIGUE:
...............Cette ardeur que dans les yeux je porte.
Sais-tu que c’est son sang? Le sais-tu?

COMTE:
.........................................................Que m’importe?

DON RODRIGUE:
À quatre pas d’ici je te le fais savoir.

COMTE:
Jeune présomptueux!

DON RODRIGUE:
................................Parle sans t’émouvoir.
Je suis jeune, il est vrai: mais aux âmes bien nées
La valeur n’attend point le nombre des années.

COMTE:
Te mésurer à moi! Qui t’a rendu si vain,
Toi qu’on n’a jamais vu les armes à la main!

DON RODRIGUE:
Mes pareils à deux fois ne se font point connaître,
Et pour leurs coups d’essai veulent des coups de maître.

COMTE:
Sais-tu bien que je suis?

DON RODRIGUE:
................................Oui: tout autre que moi
Au seul bruit de ton nom pourrait trembler d’effroi,
Les palmes dont je vois ta tete si couverte
Semblent porter écrit le destin de ma perte.
J’attaque en téméraire un bras toujours vainqueur:
Mais j’aurai trop de force, ayant assez de coeur.
À qui venge son pere il n’est rien d’impossible.
Ton bras est invaincu, mais non pas invincible.

COMTE:
Ce grand coeur qui paraît au discours que tu tiens
Par les yeux, chaque jour, se découvrait aux miens;
Et croyant voir en toi l’honneur de la Castille,
Mon âme avec plaisir te destinait ma fille;
Je sais ta passion, et suis ravi de voir
Que tous ses mouvements cèdent a ton devoir;
Qu’ils n’ont point affaibli cette ardeur magnanime;
Que ta haute vertu répond a mon estime:
Et que, voulant pour gendre un cavalier parfait,
Je ne me trompais point au choix que j’avais fait.
Mais je sens que pour toi ma pitié s’intéresse;
J’admire ton courage, et je plains ta jeunesse.
Ne cherche point a faire un coup d’essai fatal:
Dispense ma valeur d’un combat inégal:
Trop peu d’honneur pour moi suivrait cette victoire:
À vaincre sans péril, ou triomphe sans gloire.
On te croirait toujours abattu sans effort:
Et j’aurais seulement le regret de ta mort.

DON RODRIGUE:
D’un indigne pitié ton audace est suivie:
Qui m’ose ôter l’honneur craint de m’ôter la vie!

COMTE:
Retire-toi d’ici.

DON RODRIGUE:
Marchons sans discourir.

COMTE:
Es-tu si las de vivre?

DON RODRIGUE:
As-tu peur de mourir?

COMTE:
Viens, tu fais ton devoir, et le fils dégénere
Qui survit un moment à l’honneur de son pere.

RODRIGUE:
A word with you, Count.

COUNT:
........................Speak.

RODRIGUE:
......................................Relieve my doubts.
You know of Don Diegue?

COUNT:
.........................................Yes.

RODRIGUE:
.................................................Listen, now.
Do you know my father was the virtue,
The valour of his age, the power too?

COUNT:
Perhaps.

RODRIGUE:
............The ardour in my gaze you see,
Is of his blood, that too?

COUNT:
.....................................What’s that to me?

RODRIGUE:
Take four paces from here, and you will know.

COUNT:
Presumptuous youth!

RODRIGUE:
...............................Ah, have no fear, though.
Young I may be; but in the noble heart
Valour’s no need of years, a thing apart.

COUNT:
Against me, you’d measure your mettle,
You who have never even seen a battle?

RODRIGUE:
We never need testing twice, men like me,
Our trial strokes are masterstrokes, you see.

COUNT:
Do you know who I am?

RODRIGUE:
......................................Yes; another
At the mere sound of your name might quiver.
The laurels with which your head is wreathed
Might seem to give warning of my defeat.
I attack an arm that was made to conquer,
But given courage, I will find the power.
To vengeance, nothing proves impossible.
Your arm’s unconquered, not invincible.

COUNT:
That courage which shines out in your speech
And your eyes, each day, my eyes did reach;
Believing in you I saw Castile’s honour,
My soul destined you for my daughter.
I know your love, and am pleased to see
All its force yield to the force of duty.
It has not weakened your noble ardour;
And your great virtue inspires my favour;
Wishing a perfect warrior for my son,
I made no error in thus choosing one.
But now my pity is involved, in truth,
I admire your courage, but regret your youth.
Do not attempt this fateful trial;
Spare my courage an unequal battle:
There is no honour for me in victory:
The lack of risk will deny me glory.
Men will know I conquered easily;
And only my regret would be left me.

RODRIGUE:
Your boldness is followed by ignoble pity:
You’ll steal my honour yet fear to kill me!

COUNT:
Withdraw from here.

RODRIGUE:
...............................Come then, without speaking.

COUNT:
So tired of life?

RODRIGUE:
.......................So afraid of dying?

COUNT:
Well, do your duty, the son proves lesser
Who seeks to outlast his father’s honour.


Click here 3 for another translation of this poem.

Trans. Copyright © A.S.Kline 2007


next
index
translator's next