from "LE CID" - Act II, Scene 2 | from "LE CID" - Act II, Scene 2 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Pierre Corneille | trans. John Cairncross | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
RODRIGO: A moi, comte, deux mots. COMTE:
RODRIGO:
COMTE:
RODRIGO:
La vaillance et l’honneur de son temps? Le sais-tu? COMTE: Peut-être. RODRIGO:
COMTE:
RODRIGO: À quatre pas d’ici je te le fais savoir. COMTE: Jeune présomptueux! RODRIGO:
La valeur n’attend point le nombre des années. COMTE: Te mésurer à moi! Qui t’a rendu si vain, Toi qu’on n’a jamais vu les armes à la main! RODRIGO: Mes pareils à deux fois ne se font point connaître, Et pour leurs coups d’essai veulent des coups de maître. COMTE: Sais-tu bien que je suis? RODRIGO:
Les palmes dont je vois ta tete si couverte Semblent porter écrit le destin de ma perte. J’attaque en téméraire un bras toujours vainqueur: Mais j’aurai trop de force, ayant assez de coeur. À qui venge son pere il n’est rien d’impossible. Ton bras est invaincu, mais non pas invincible. COMTE: Ce grand coeur qui paraît au discours que tu tiens Par les yeux, chaque jour, se découvrait aux miens; Et croyant voir en toi l’honneur de la Castille, Mon âme avec plaisir te destinait ma fille; Je sais ta passion, et suis ravi de voir Que tous ses mouvements cèdent a ton devoir; Qu’ils n’ont point affaibli cette ardeur magnanime; Que ta haute vertu répond a mon estime: Et que, voulant pour gendre un cavalier parfait, Je ne me trompais point au choix que j’avais fait. Mais je sens que pour toi ma pitié s’intéresse; J’admire ton courage, et je plains ta jeunesse. Ne cherche point a faire un coup d’essai fatal: Dispense ma valeur d’un combat inégal: Trop peu d’honneur pour moi suivrait cette victoire: À vaincre sans péril, ou triomphe sans gloire. On te croirait toujours abattu sans effort: Et j’aurais seulement le regret de ta mort. RODRIGO: D’un indigne pitié ton audace est suivie: Qui m’ose ôter l’honneur craint de m’ôter la vie! COMTE: Retire-toi d’ici. RODRIGO:
COMTE: Es-tu si las de vivre? RODRIGO:
COMTE: Viens, tu fais ton devoir, et le fils dégénere Qui survit un moment à l’honneur de son pere. |
DON RODRIGO Ho! Count, a word with you. (The Count turns round) DON RODRIGO
THE COUNT
DON RODRIGO
The valour and the glory of his time? THE COUNT Perhaps. DON RODRIGO
THE COUNT
DON RODRIGO Four paces over there, I'll show you why. THE COUNT Presumptuous youth! DON RODRIGO
Valour's not measured by the count of years. THE COUNT You match yourself with me! What arrogance! No one has ever seen you sword in hand. DON RODRIGO My equals burst but once upon the world, And their first blow displays their mastery. THE COUNT Know you well who I am? DON RODRIGO
The laurels that lie thick upon your head Seem to announce the sentence of my doom. I rashly challenge a victorious arm, But, since my heart is high, I've strength to spare. T'avenge a father, naught's impossible. Your arm's unconquered, not invincible. THE COUNT The mettle which your challenge to me shows Was in your eyes to mine daily revealed. Seeing in you the glory of Castile, I gladly destined you my daughter's hand. I know your love, and with delight I see That all its ardour yields to duty still. It has not weakened your high-heartedness; Your self-dominion matches my esteem. In making choice of you as son-in-law, I did not err. You are a perfect knight. But I am moved to spare you. I admire Your spiritedness, pitying your youth. Seek not to make a fatal trial, and Dispense me from a short unequal fight. This victory would yield me scant renown; An easy triumph brings no glory. All Would think that you were effortlessly slain, And I would only have to mourn your death. DON RODRIGO Unworthy pity after such bold words! Who takes my honour fears to take my life? THE COUNT Withdraw from here. DON RODRIGO
THE COUNT You're tired of living? DON RODRIGO
THE COUNT You do your duty. He who can outlive His father's honour's an unworthy son. |
Click here 1 for another translation of this poem.
Trans. Copyright © John Cairncross 1975 - publ. Penguin Books