from "LE CID" - Act II, Scene 2 | from "LE CID" - Act II, Scene 2 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Pierre Corneille | trans. Peter Dean | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
RODRIGO: A moi, comte, deux mots. COMTE:
RODRIGO:
COMTE:
RODRIGO:
La vaillance et l’honneur de son temps? Le sais-tu? COMTE: Peut-être. RODRIGO:
COMTE:
RODRIGO: À quatre pas d’ici je te le fais savoir. COMTE: Jeune présomptueux! RODRIGO:
La valeur n’attend point le nombre des années. COMTE: Te mésurer à moi! Qui t’a rendu si vain, Toi qu’on n’a jamais vu les armes à la main! RODRIGO: Mes pareils à deux fois ne se font point connaître, Et pour leurs coups d’essai veulent des coups de maître. COMTE: Sais-tu bien que je suis? RODRIGO:
Les palmes dont je vois ta tete si couverte Semblent porter écrit le destin de ma perte. J’attaque en téméraire un bras toujours vainqueur: Mais j’aurai trop de force, ayant assez de coeur. À qui venge son pere il n’est rien d’impossible. Ton bras est invaincu, mais non pas invincible. COMTE: Ce grand coeur qui paraît au discours que tu tiens Par les yeux, chaque jour, se découvrait aux miens; Et croyant voir en toi l’honneur de la Castille, Mon âme avec plaisir te destinait ma fille; Je sais ta passion, et suis ravi de voir Que tous ses mouvements cèdent a ton devoir; Qu’ils n’ont point affaibli cette ardeur magnanime; Que ta haute vertu répond a mon estime: Et que, voulant pour gendre un cavalier parfait, Je ne me trompais point au choix que j’avais fait. Mais je sens que pour toi ma pitié s’intéresse; J’admire ton courage, et je plains ta jeunesse. Ne cherche point a faire un coup d’essai fatal: Dispense ma valeur d’un combat inégal: Trop peu d’honneur pour moi suivrait cette victoire: À vaincre sans péril, ou triomphe sans gloire. On te croirait toujours abattu sans effort: Et j’aurais seulement le regret de ta mort. RODRIGO: D’un indigne pitié ton audace est suivie: Qui m’ose ôter l’honneur craint de m’ôter la vie! COMTE: Retire-toi d’ici. RODRIGO:
COMTE: Es-tu si las de vivre? RODRIGO:
COMTE: Viens, tu fais ton devoir, et le fils dégénere Qui survit un moment à l’honneur de son pere. |
RODRIGO: Count, a word in your ear. COUNT:
RODRIGO:
COUNT:
RODRIGO:
In his time of all virtue and valour? Agree? COUNT: Perhaps. RODRIGO:
COUNT:
RODRIGO: If you’ll just walk four steps with me I’ll make you see. COUNT: You young whippersnapper! RODRIGO:
Being brave’s not a matter of years they’ve outworn. COUNT: You judge yourself by me! Who has made you so vain, You who’ve never been seen to wield arms, felt the pain! RODRIGO: My equals on two counts do not make themselves known And their novice efforts need by a master to be shown. COUNT: Do you know who I am? RODRIGO:
All the honours that I can see heaped on your head Might bear tidings that my life may well soon be sped. I’m attacking regardless an ever-winning arm; But I’ll have strength to spare, heart not prone to alarm In avenging a father there’s nothing impossible. You may never have lost, but you’re not invincible. COUNT: This great courage you show in your speech also shows In your looks and in mine every day too it flows: I thought I saw in you the honour of Castile And destined you my daughter, so glad did I feel: I acknowledge your passion, I’m ravished to see That you place duty first before letting it run free: That it’s not undermined your magnanimous heat: That your virtue’s as high as the rung where I see it: And that seeking a perfect chevalier as sire I was choosing aright, my choice had not been dire. But I feel now my pity interceding for you; I admire your courage, give your raw youth its due. Do not risk making this your first duel your last: Spare my pride which at one-sided fights stands aghast: Too small credit for me would a victory now bring: To win unendangered, and of glory - not a thing! You’d be always thought of as too easy a prize And your death a mere source of regret in my eyes. RODRIGO: An unworthy remorse trails your audacity: You dare rob me of honour but of life not rob me! COUNT: Look, you’d better be gone. RODRIGO:
COUNT: Are you so tired of life? RODRIGO:
COUNT: Right, your duty’s to do: and degenerate is the son Who outlives his father whose lost honour’s not rewon. |
Click here 2 for another translation of this poem.
Trans. Copyright © Peter Dean 2002