from "LE CID" - Act II, Scene 2from "LE CID" - Act II, Scene 2
Pierre Corneilletrans. & adapt. Ranjit Bolt
RODRIGO:
A moi, comte, deux mots.

COMTE:
Parle.

RODRIGO:
Ôte-moi d’une doute;
Connais-tu bien don Diegue?

COMTE:
Oui.

RODRIGO:
Parlons bas: écoute.
Sais-tu que ce vieillard fut la meme vertu,
La vaillance et l’honneur de son temps? Le sais-tu?


COMTE:
Peut-être.

RODRIGO:
Cette ardeur que dans les yeux je porte.
Sais-tu que c’est son sang? Le sais-tu?


COMTE:
Que m’importe?


RODRIGO:
À quatre pas d’ici je te le fais savoir.


COMTE:
Jeune présomptueux!

RODRIGO:
Parle sans t’émouvoir.
Je suis jeune, il est vrai: mais aux ames bien nées
La valeur n’attend point le nombre des années.

COMTE:
Te mésurer à moi! Qui t’a rendu si vain,
Toi qu’on n’a jamais vu les armes à la main!

RODRIGO:
Mes pareils à deux fois ne se font point connaître,
Et pour leurs coups d’essai veulent des coups de maître.

COMTE:
Sais-tu bien que je suis?

RODRIGO:
Oui: tout autre que moi
Au seul bruit de ton nom pourrait trembler d’effroi,
Les palmes dont je vois ta tete si couverte
Semblent porter écrit le destin de ma perte.
J’attaque en téméraire un bras toujours vainqueur:
Mais j’aurai trop de force, ayant assez de coeur.
À qui venge son pere il n’est rien d’impossible.
Ton bras est invaincu, mais non pas invincible.



COMTE:
Ce grand coeur qui paraît au discours que tu tiens
Par les yeux, chaque jour, se découvrait aux miens;
Et croyant voir en toi l’honneur de la Castille,
Mon âme avec plaisir te destinait ma fille;
Je sais ta passion, et suis ravi de voir
Que tous ses mouvements cèdent a ton devoir;
Qu’ils n’ont point affaibli cette ardeur magnanime;
Que ta haute vertu répond a mon estime:
Et que, voulant pour gendre un cavalier parfait,
Je ne me trompais point au choix que j’avais fait.
Mais je sens que pour toi ma pitié s’intéresse;
J’admire ton courage, et je plains ta jeunesse.
Ne cherche point a faire un coup d’essai fatal:
Dispense ma valeur d’un combat inégal:
Trop peu d’honneur pour moi suivrait cette victoire:
À vaincre sans péril, ou triomphe sans gloire.
On te croirait toujours abattu sans effort:
Et j’aurais seulement le regret de ta mort.





RODRIGO:
D’un indigne pitié ton audace est suivie:
Qui m’ose ôter l’honneur craint de m’ôter la vie!

COMTE:
Retire-toi d’ici.

RODRIGO:
Marchons sans discourir.

COMTE:
Es-tu si las de vivre?

RODRIGO:
As-tu peur de mourir?

COMTE:
Viens, tu fais ton devoir, et le fils dégénere
Qui survit un moment à l’honneur de son pere.
RODRIGO:
Count, a word.

COUNT:
Speak.

RODRIGO:
Forgive my asking you:
You know Don Diego?

COUNT:
Certainly I do.

RODRIGO:
Keep your voice down. You remember, though,
That this old man, not many years ago,
Was the soul of honour and of bravery?

COUNT:
Well?

RODRIGO:
Do you recognise the fire you see
Burning in my eyes - proclaiming me
To be his son? Well? Do you?

COUNT:
If I did,
What of it?

RODRIGO:
I shall give you proof of it
Two steps from here.

COUNT:
Insolent boy! What? You!

RODRIGO:
Calm down, Señor. I'm young. That much is true.
But if, like me, you're able, strong, and bold,
Why wait to do great deeds until you're old?

COUNT:
What? Do you really wish to fight with me -
A master swordsman? This is lunacy!

RODRIGO:
The world bas never seen my equal, though:
What practice taught you, I already know.

COUNT:
I wonder - do you know me?

RODRIGO:
Yes. To hear
Your name might fill another man with fear.
The laurels garlanding your brow appear
To bode my certain death. That sword of yours
Has always been victorious. Yes, of course,
To challenge you is madness on my part.
But I have nerve that's equal to my heart.
Nothing's impossible for one whose aim
Is to avenge his father's slighted name.

COUNT:
Valiant words, young man. I recognise
That valour when I look into your eyes;
I see the glory of Castille in you;
I chose you for Ximena - gladly, too.
I know you love her, but delight to see
That love still yields, intense though it may be,
To duty; that you have the bravery
I thought you had; and that the son-in-law
I chose is the audacious knight I saw
In my mind's eye. Yet, much as I admire
Your courage, still your tender years inspire
Sorrow and pity: please - do not invite
A mortal blow; release me from a fight
That is unequal. What would I gain by it?
What honour could there ever be for me
In certain, all-too-easy victory?
None. just inglorious triumph. To defeat
A mere youth - scarcely an illustrious deed!
You cannot hope to match me, Rodrigo.
And then, to cause your death would grieve me so.

RODRIGO:
Spurious pity mixed with monstrous pride!
Quick to insult, are you afraid to fight?

COUNT:
Withdraw, Sir. Then we'll see...

RODRIGO:
Oh, save your breath.

COUNT:
You must be tired of life.

RODRIGO:
Do you fear death?

COUNT:
No more to say. Come, duty must be done:
To outlive the father's honour shames the son.


Click here 4 for another translation of this poem.

Trans. Copyright: © Ranjit Bolt 1999 - publ. Oberon Books


...buy this book
next
index
translator's next