À UNE CAMARADE | TO A FRIEND |
Tristan Corbière | prose trans. William Rees |
Que me veux-tu donc, femme trois fois fille? ... Moi qui te croyais un si bon enfant! - De l'amour? ... - Allons: cherche, apporte, pille! M'aimer aussi, toi! ... Moi qui t'aimais tant. Oh! je t'aimais comme ... un lézard qui pèle Aime le rayon qui cuit son sommeil ... L'Amour entre nous vient battre de l'aile: - Eh! qu'il s'ôte de devant mon soleil! Mon amour, à moi, n'aime pas qu'on l'aime; Mendiant, il a peur d'être écouté ... C'est un lazzarone enfin, un bohème, Déjeunant de jeûne et de liberté. - Curiosité, bibelot, bricole? ... C'est possible: il est rare - et c'est son bien - Mais un bibelot cassé se recolle; Et lui, décollé, ne vaudra plus rien! ... Va, n'enfonçons pas la porte entr'ouverte Sur un paradis déjà trop rendu! Et gardons à la pomme, jadis verte, Sa peau, sous son fard de fruit défendu. Que nous sommes-nous donc fait l'un à l'autre? ... - Rien ... - Peut-être alors que c'est pour cela; - Quel a commencé? - Pas moi, bon apôtre! Après, quel dira: c'est donc tout - voilà! -Tous les deux, sans doute ... - Et toi, sois bien sûre Que c'est encor moi le plus attrapé: Car si, par erreur, ou par aventure, Tu ne me trompais ... je serais trompé! Appelons cela: l'amitié calmée; Puisque l'amour veut mettre son holà. N'y croyons pas trop, chère mal-aimée ... - C'est toujours trop vrai ces mensonges-là! - Nous pourrons, au moins, ne pas nous maudire - Si ça t'est égal - le quart-d'heure après. Si nous en mourons - ce sera de rire ... Moi qui l'aimais tant ton rire si frais! |
What do you want of me then, woman three times whore-child? I who thought you such a good infant! - Love? ... - Come on: seek, bring, plunder! To love me too, you? ... I who loved you so. Oh! I loved you as ... a peeling lizard loves the ray of sunshine that bakes its sleep ... Love comes between us and flutters its wings: - Hey! I want it out of my sunlight! My love, my own, doesn't like to be loved; a beggar, he's afraid of being listened to ... He's a good-for-nothing, after all, a wandering gypsy, breakfasting on fasting and on freedom. - A curiosity, a trinket, a knickknack? ... It's possible: he is rare - and that's his strong suit - but a broken trinket can be pasted; and he, unstuck, will have no more value at all! ... No, let's not thrust open the door that's ajar on a paradise that's already yielded too much! And let's preserve on the apple that once was green its skin, made up to resemble forbidden fruit. So what have we done to each other? ... - Nothing - ... - Perhaps that's why it is; - Which of us began? - Not I, I play the honest man! Afterwards, which will say: that's it then - it's all over! - Both, I dare say ... - And you, take good note that I'm still the more ensnared: for if, by mistake or by chance, you were not to deceive me ... I would be deceived! Let's call it: friendship in tranquillity; since love wants to call a halt. Let's not be dupes of it, my dear unbeloved ... - those lies are always too true! - At least we'll be able not to curse each other - if it's all the same to you - a quarter of an hour afterwards. If we die of it -it'll be for laughing ... I who so loved your laugh that was so fresh! |
Trans. Copyright © William Rees, 1990 - publ. Penguin Classics
![]() |