MYNYDD MAWR | MYNYDD MAWR |
David Constantine | trans. Yves Bichet |
All night sopping up rain At daybreak the wells of the hill opened The animal in my crystal valley Doled itself downstream more rapidly. Every thing flows, it must, the skull That lodges in the stream exults At the eyes and at the widened mouth. On Mynydd Mawr A high wind bearing the law upon me I let this house go, turning it Into the rivers from the rainbow's end Let go our beds and fires The bowl of berries and the driftwood in arms The holly, the harebells and the only rowan And the long icicles brought home I dealt them down the wind I conjured everything out of me Owls and curlews and a peck of jackdaws And the tunes of dreams. Turning then There was a steady scintillation The wet was shining off every surface stone As I came into the quick of the rainbow Into the roar with widening eyes And over my thin skin Mynydd Mawr Flowed out of the sky, cold silver. |
Toute une nuit d'averses. À l'aube les puits de la colline s'entrouvrent. Et la bête se libère d'elle-même, Dévale ma vallée de cristal. Tout coule. C'est la loi, le crâne Logé au fond du ruisseau exulte par les yeux Bouche grande ouverte. Là, sur Mynydd Mawr Une bourrasque m'imposa cette règle. Et je laissai partir la maison Emanée de l'arc-en-ciel, la guidai dans les rivières J'abandonnai nos lits et nos feux Les baies dans la coupe, le bois mort en brassées, Le houx, les campanules et l'unique sorbier; Et les longs glaçons ramenés à la maison Je les distribuai au vent. Il fallait tout expulser Hiboux, courlis, une pesée de choucas La mélodie des songes. Puis, tournant le dos Je vis une immuable scintillation. Les pierres de surface luisaient d'humidité Et, comme j'entrai dans le vif de l'arc, Dans le tumulte, avec mes yeux élargis Mynydd Mawr s'écoula du ciel, argent glacé Sur la minceur de ma peau. |
Copyright © David Constantine; trans. copyright © Yves Bichet 1992
from "Sorlinges" - Éditions La Dogana 1992