LA FORCE DU TEMPS ET DE L'AMOURTHE FORCE OF TIME AND LOVE
Guillaume Colletettrans. James Kirkup (tanka)
Le temps, maître de tout, ternit ce paysage,
Que Flore embellissait des marques de ses pas;
Et montrant des défauts, où l'on vit des appas,
Il fait un triste lieu de ce plaisant bocage.

Il réduit une ville en un désert sauvage,
Il met comme il lui plaît les empires à bas;
Il change les esprits ainsi que les États,
Et fait un furieux du peuple le plus sage.

Il étouffe la gloire, il éteint le renom,
Il plonge dans l'oubli le plus illustre nom,
Il comble de malheurs la plus heureuse vie;

Il détruit la nature, il éclipse le jour;
Bref, il peut effacer les beautés de Silvie,
Mais il ne peut jamais effacer mon amour.
Time, master of all,
darkens this landscape Flora
graced with her footsteps;
by showing up defects where
once we saw charms, he has made

this pleasant woodland
into a wretched place. Time
reduces towns to
such wildernesses. He does
as he pleases with Empires,

changes minds as well
as States, and drives wise peoples
furiously mad.
Time stifles glory, kills fame,
sinks in oblivion names

once illustrious,
loads with troubles happy lives;
destroys nature, dims
the light of day, and Sylvie’s
beauty - but never kills my love.

Trans. Copyright © James Kirkup 2002



next
index
translator's next