HERCULE DEATH OF HERCULES
André Chénier tr. Timothy Adès
Oeta, mont ennobli par cette nuit ardente,
Quand l'infidèle époux d'une épouse imprudente
Reçut de son amour un présent trop jaloux,
Victime du centaure immolé par ses coups;
Il brise tes forêts: ta cime épaisse et sombre
En un bûcher immense amoncelle sans nombre!
Les sapins résineux que son bras a ployés.
Il y porte la flamme; il monte: sous ses pieds
Étend du vieux lion la dépouille héroïque,
Et l'oeil au ciel, la main sur la massue antique,
Attend sa récompense et l'heure d'être un dieu.
Le vent souffle et mugit. Le bûcher tout en feu
Brille autour du héros, et la flamme rapide
Porte aux palais divins l'âme du grand Alcide!
Oeta, by flames at midnight glorified,
When that false lord from his unwitting bride
Received love's gift too jealous: he did slay
And smite the centaur, yet he fell its prey:
He breaks your forests; and your dense dark crest
Heaps up the countless pines his arm depressed
Into a resinous, gigantic pyre;
He kindles it. Beneath him, climbing higher,
His hero's pelt, old lion-skin, he lays;
Grasps his rough club, awaits with upturned gaze
The hour of his reward of deity.
The stormwind roars; the pyre more torridly
Shines round the hero, and the fiery breeze
Bears heavenward the soul of Hercules!

Trans. Copyright © Timothy Adès 2005


next
index
translator's next