HERCULE | DEATH OF HERCULES |
André Chénier | tr. Timothy Adès |
Oeta, mont ennobli par cette nuit ardente, Quand l'infidèle époux d'une épouse imprudente Reçut de son amour un présent trop jaloux, Victime du centaure immolé par ses coups; Il brise tes forêts: ta cime épaisse et sombre En un bûcher immense amoncelle sans nombre! Les sapins résineux que son bras a ployés. Il y porte la flamme; il monte: sous ses pieds Étend du vieux lion la dépouille héroïque, Et l'oeil au ciel, la main sur la massue antique, Attend sa récompense et l'heure d'être un dieu. Le vent souffle et mugit. Le bûcher tout en feu Brille autour du héros, et la flamme rapide Porte aux palais divins l'âme du grand Alcide! |
Oeta, by flames at midnight glorified, When that false lord from his unwitting bride Received love's gift too jealous: he did slay And smite the centaur, yet he fell its prey: He breaks your forests; and your dense dark crest Heaps up the countless pines his arm depressed Into a resinous, gigantic pyre; He kindles it. Beneath him, climbing higher, His hero's pelt, old lion-skin, he lays; Grasps his rough club, awaits with upturned gaze The hour of his reward of deity. The stormwind roars; the pyre more torridly Shines round the hero, and the fiery breeze Bears heavenward the soul of Hercules! |
Trans. Copyright © Timothy Adès 2005