A *** TO ***
René Char trans. Mark Hutchinson
Tu es mon amour depuis tant d'années,
Mon vertige devant tant d'attente,
Que rien ne peut vieillir, froidir;
Même ce qui attendait notre mort,
Ou lentement sut nous combattre,
Même ce qui nous est étranger,
Et mes éclipses et mes retours.

Fermée comme un volet de buis
Une extrême chance compacte
Est notre chaîne de montagnes,
Notre comprimante splendeur.

Je dis chance, ô ma martelée;
Chacun de nous peut recevoir
La part de mystère de l'autre
Sans en répandre le secret;
Et la douleur qui vient d'ailleurs
Trouve enfin sa séparation

Dans la chair de notre unité,
Trouve enfin sa route solaire
Au centre de notre nuée
Qu'elle déchire et recommence.

Je dis chance comme je le sens.
Tu as élevé le sommet
Que devra franchir mon attente
Quand demain disparaîtra.
For years now you have been my love,
The vertigo I feel when I lie waiting
That nothing can make old, make cold;
Even that which was expecting our death,
Or gradually knew how to combat us,
Even that which we are strangers to,
My eclipses also and also my returns.

Barred like a boxwood shutter,
An extreme and compact fortune
Is our mountain range,
Our compressing splendor.

I say fortune, o my wrought one;
Each of us can receive
Another's share of mystery
Without spilling its secret;
And the suffering that comes from elsewhere
Finds at last its separation

In the flesh of our unity,
Finds at last its solar road
At the center of our dense cloud
Which it tears and recommences.

I say fortune the way I feel it.
You have raised the summit
That my waiting will have to cross
When tomorrow is no longer there.

Copyright © Editions Gallimard 1975, 1977, 1979, 1983, 1985, 1988; Trans. Copyright © Mark Hutchinson 1992 - publ. New Directions Publishing Corp.


...buy this book
next
index