A *** | TO *** |
René Char | trans. Mark Hutchinson |
Tu es mon amour depuis tant d'années, Mon vertige devant tant d'attente, Que rien ne peut vieillir, froidir; Même ce qui attendait notre mort, Ou lentement sut nous combattre, Même ce qui nous est étranger, Et mes éclipses et mes retours. Fermée comme un volet de buis Une extrême chance compacte Est notre chaîne de montagnes, Notre comprimante splendeur. Je dis chance, ô ma martelée; Chacun de nous peut recevoir La part de mystère de l'autre Sans en répandre le secret; Et la douleur qui vient d'ailleurs Trouve enfin sa séparation Dans la chair de notre unité, Trouve enfin sa route solaire Au centre de notre nuée Qu'elle déchire et recommence. Je dis chance comme je le sens. Tu as élevé le sommet Que devra franchir mon attente Quand demain disparaîtra. |
For years now you have been my love, The vertigo I feel when I lie waiting That nothing can make old, make cold; Even that which was expecting our death, Or gradually knew how to combat us, Even that which we are strangers to, My eclipses also and also my returns. Barred like a boxwood shutter, An extreme and compact fortune Is our mountain range, Our compressing splendor. I say fortune, o my wrought one; Each of us can receive Another's share of mystery Without spilling its secret; And the suffering that comes from elsewhere Finds at last its separation In the flesh of our unity, Finds at last its solar road At the center of our dense cloud Which it tears and recommences. I say fortune the way I feel it. You have raised the summit That my waiting will have to cross When tomorrow is no longer there. |
Copyright © Editions Gallimard 1975, 1977, 1979, 1983, 1985, 1988; Trans. Copyright © Mark Hutchinson 1992 - publ. New Directions Publishing Corp.
![]() |