from "LES TROIS SOEURS" | from "THE THREE SISTERS" |
René Char | trans. Eugene Jolas |
Mon amour à la robe de phare bleu, je baise la fièvre de ton visage où couche la lumière qui jouit en secret. J'aime et je sanglote. Je suis vivant et c'est ton coeur cette Etoile du Matin à la durée victorieuse qui rougit avant de rompre le combat des Constellations. Hors de toi, que ma chair devienne la voile qui répugne au vent. I Dans l'âme des temps secondaires L'enfant à naître était de craie. La marche fourchue des saisons Abritait d'herbe l'inconnu. La connaissance divisible Pressait d'averses le printemps. Un aromate de pays Prolongeait la fleur apparue. Communication qu'on outrage, Ecorce ou givre déposés; L'air investit, le sang attise; L'oeil fait mystère du baiser. Donnant vie à la route ouverte, Le tourbillon vint aux genoux; Et cet élan, le lit des larmes S'en emplit d'un seul battement. ............ ............ |
My love with the blue beacon gown, I kiss the fever of your face where lies the light that secretly joys. I love and I sob, I am living and your heart is this Morning Star lasting victorious that blushes before it ends the combat of the Constellations. Apart from you, may my flesh become the sail that shrinks from the wind. I In the urn of the secondary age The child to be born was of chalk. The forked march of the seasons Sheltered the unknown with grass. Severable knowledge pressed The spring with sudden showers. An aromatic of the countryside Prolonged the visible flower. Communication desecrate, Deposits of bark or frost; Air beleaguers, blood inflames; The eye makes a mystery of the kiss. Giving life to the open road, The whirlwind reached to the knees; And with this urge, the bed of tears Was filled in a single throb. ............ ............ |
Copyright © Editions Gallimard 1975, 1977, 1979, 1983, 1985, 1988; Trans. Copyright © Tina Jolas 1992 - publ. New Directions Publishing Corp.
![]() |