from "LES TROIS SOEURS" from "THE THREE SISTERS"
René Char trans. Eugene Jolas
Mon amour à la robe de phare bleu,
je baise la fièvre de ton visage
où couche la lumière qui jouit en secret.

J'aime et je sanglote. Je suis vivant
et c'est ton coeur cette Etoile du Matin
à la durée victorieuse qui rougit avant
de rompre le combat des Constellations.

Hors de toi, que ma chair devienne la voile
qui répugne au vent.

I

Dans l'âme des temps secondaires
L'enfant à naître était de craie.
La marche fourchue des saisons
Abritait d'herbe l'inconnu.

La connaissance divisible
Pressait d'averses le printemps.
Un aromate de pays
Prolongeait la fleur apparue.

Communication qu'on outrage,
Ecorce ou givre déposés;
L'air investit, le sang attise;
L'oeil fait mystère du baiser.

Donnant vie à la route ouverte,
Le tourbillon vint aux genoux;
Et cet élan, le lit des larmes
S'en emplit d'un seul battement.

............
............

My love with the blue beacon gown,
I kiss the fever of your face
where lies the light that secretly joys.

I love and I sob, I am living
and your heart is this Morning Star
lasting victorious that blushes before
it ends the combat of the Constellations.

Apart from you, may my flesh become the sail
that shrinks from the wind.

I

In the urn of the secondary age
The child to be born was of chalk.
The forked march of the seasons
Sheltered the unknown with grass.

Severable knowledge pressed
The spring with sudden showers.
An aromatic of the countryside
Prolonged the visible flower.

Communication desecrate,
Deposits of bark or frost;
Air beleaguers, blood inflames;
The eye makes a mystery of the kiss.

Giving life to the open road,
The whirlwind reached to the knees;
And with this urge, the bed of tears
Was filled in a single throb.

............
............


Copyright © Editions Gallimard 1975, 1977, 1979, 1983, 1985, 1988; Trans. Copyright © Tina Jolas 1992 - publ. New Directions Publishing Corp.


...buy this book
next
index