PLEINEMENTFULLY
René Chartrans. Michael Worton
Quand nos os eurent touché terre,When our bones had come to earth,
Croulant à travers nos visages,Crumbling through our faces,
Mon amour, rien ne fut fini.O my love, nothing was ended.
Un amour frais vint dans un criA fresh new love came in a cry
Nous ranimer et nous reprendre.To revive and repossess us.
Et si la chaleur s'était tue,And if warmth had fallen silent,
La chose qui continuait,The continuity of presence,
Opposée à la vie mourante, Ever hostile to dying life,
À l'infini s'élaborait.Was moving its way towards infinity.
Ce que nous avions vu flotterWhat we had seen float and drift
Bord à bord avec la douleurBeside and with suffering
Était là comme dans un nid,Was now present as if in a nest,
Et ses deux yeux nous unissaientAnd its two eyes united us
Dans un naissant consentement.In a nascent consent, in a yes.
La mort n'avait pas grandiDeath had gained no stature
Malgré des laines ruisselantes,Though our wool was still unwoven,
Et le bonheur pas commencéAnd our happiness not attuned
À l'écoute de nos présences;To the music of our presence.
l'herbe était nue et piétinée.The grass was naked and trampled.

Copyright © Fr.text Éditions Gallimard 1950; Trans. copyright © Michael Worton 1992 - publ. Bloodaxe Books


...buy this book
next
index
translator's next