PLEINEMENT | FULLY |
René Char | trans. Michael Worton |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Quand nos os eurent touché terre, | When our bones had come to earth, |
Croulant à travers nos visages, | Crumbling through our faces, |
Mon amour, rien ne fut fini. | O my love, nothing was ended. |
Un amour frais vint dans un cri | A fresh new love came in a cry |
Nous ranimer et nous reprendre. | To revive and repossess us. |
Et si la chaleur s'était tue, | And if warmth had fallen silent, |
La chose qui continuait, | The continuity of presence, |
Opposée à la vie mourante, | Ever hostile to dying life, |
À l'infini s'élaborait. | Was moving its way towards infinity. |
Ce que nous avions vu flotter | What we had seen float and drift |
Bord à bord avec la douleur | Beside and with suffering |
Était là comme dans un nid, | Was now present as if in a nest, |
Et ses deux yeux nous unissaient | And its two eyes united us |
Dans un naissant consentement. | In a nascent consent, in a yes. |
La mort n'avait pas grandi | Death had gained no stature |
Malgré des laines ruisselantes, | Though our wool was still unwoven, |
Et le bonheur pas commencé | And our happiness not attuned |
À l'écoute de nos présences; | To the music of our presence. |
l'herbe était nue et piétinée. | The grass was naked and trampled. |