ÉLOGE DE LA VIE CHAMPÊTRE:
À FONTENAY
ELEGY ON COUNTRY LIFE:
TO FONTENAY
Guillaume Amfrye, Abbé de Chaulieu trans. Peter Dean


Désert, aimable solitude,
Séjour du calme et de la paix,
Asile où n’entrèrent jamais
Le tumulte et l’inquiétude;

C’est toi qui me rends à moi-même:
Tu calmes mon coeur agité,
Et de ma seule oisiveté
Tu me fais un bonheur extrême.

Parmi ces bois et ces hameaux,
C’est là que je commence à vivre,
Et j’empêcherai de m’y suivre
Le souvenir de tous mes maux.

Emplois, grandeurs tant désirées,
J’ai connu vos illusions;
Je vis loin des préventions
Qui forgent vos chaînes dorées.

Grotte d’où sort ce clair ruisseau,
De mousse et de fleur tapissée,
N’entretiens jamais ma pensée
Que le murmure de ton eau.

Quel plaisir de voir les troupeaux,
Quand le midi brûle l’herbette,
Rangés autour de la houlette,
Chercher l’ombre sous ces ormeaux!

Puis, sur le soir, à nos musettes
Ouïr répondre le coteaux,
Et retentir tous nos hameaux
De hautbois et de chansonnettes!

Mais hélas ces paisibles jours
Coulent avec trop de vitesse;
Mon indolence et ma paresse
N’en peuvent arrêter le cours.

Déjà la vieillesse s’avance,
Et je verrai dans peu la mort
Exécuter l’arrêt du sort
Qui m’y livre sans espérance.

Fontenay, lieu délicieux
Où je vis d’abord la lumiére,
Bientôt au bout de ma carriére,
Chez toi je joindrai mes aïeux.

Muses, qui dans ce lieu champêtre
Avec soin me fîtes nourir;
Beaux arbres, qui m’avez vu naître,
Bientôt vous me verrez mourir.


Unspoilt and lovely solitariness,
A resting-place of calm and peace,
A refuge which will never cease
To hold at bay trouble and stress.

It’s you who bring me back my sense:
You calm my panic-stricken heart,
Making my idleness a part
Of an inordinate bliss immense.

Amid these woods, upon these hills,
It’s here that I begin to live,
And I forbid myself to give
Them any memory of all my ills.

High posts, ambitions so desired,
I’ve known what images you present;
I saw afar how hours thus spent
Forge golden chains in which to be mired.

Grotto from which runs this clear stream,
Carpetted with moss and flower,
Let not your captivating power
But as murmuring water fill my dream.

What joy to see hot summer mornings
The cattle quit the sun-scorched pasture,
Ranging around the shed to capture
Shadow underneath its awnings.

Then, evenings, hearing the hills reply
To every hurdy-gurdy tune,
And from each hamlet echoing soon
Sounds of the viol, songs low and high!

But these most peaceful days alas
Run out with ever-gathering speed;
I, indolent and gone to seed,
Am powerless to stop them as they pass.

Old age already creeps up on me,
And ere long I will see how death
Contrives the cessation of my breath
Which hopeless thrusts despair upon me.

Place of delights, dear Fontenay,
Where first of all I saw the light,
Soon, as my journey reaches night,
With you I’ll join my family.

Spirits of this dear rural spot
Which tenderly have nourished me;
Great trees, which saw my birth, will be
Witnesses soon when I am not.

Trans. Copyright © Peter Dean 2007


next
index
translator's next