DIVERGENCE | DIVERGENCE |
René Char | trans. Michael Worton |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Le cheval à la tête étroite | The narrow-headed horse |
A condamné son ennemi, | Has condemned his enemy, |
Le poète aux talons oisifs, | The lazy-heeled poet, |
A de plus sévères zéphyrs | To harsher zephyrs |
Que ceux qui courent dans sa voix. | Than those coursing through his voice. |
La terre ruinée se reprend | The ruined earth revives |
Bien qu'un fer continu la blesse. | Though wounded by unceasing blades. |
|
|
|
|
|
|
|
Rentrez aux fermes, gens patients; | Return to your farms, patient folk; |
Sur les amandiers au printemps | Over the almond trees in spring |
Ruissellent vieillesse et jeunesse. | Stream old age and youth. |
La mort sourit au bord du temps | Death smiles on the edge of time |
Qui lui donne quelque noblesse. | That gives it some nobility. |
|
|
|
|
|
|
|
C'est sur les hauteurs de l'été | There on the heights of summer |
Que le poète se révolte, | The poet strikes his revolt |
Et du brasier de la récolte | And draws from the harvest's furnace |
Tire sa torche et sa folie. | Both his torch and his folly. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|