CONDUITE CONVEY
René Char trans. Mary Ann Caws
Passe.
La bêche sidérale
autrefois là s'est engouffrée.
Ce soir un village d'oiseaux
très haut exulte et passe.

écoute aux tempes rocheuses
des présences dispersées
le mot qui fera ton sommeil
chaud comme un arbre de septembre.

Vois bouger l'entrelacement
des certitudes arrivées
près de nous à leur quintessence,
ô ma Fourche, ma Soif anxieuse!

La rigueur de vivre se rode
sans cesse à convoiter l'exil.
Par une fine pluie d'amande,
mêlée de liberté docile,
ta gardienne alchimie s'est produite,
ô Bien-aimée!
Pass.
The sidereal spade
Long ago struck in there.
Tonight a high village of birds
Exults and passes.

Listen at the stony temples
of presences dispersed
to the word making your sleep
warm as a September tree.

Mark the moving of the interwoven certainties
that beside us have attained
their quintessence,
o my Cleaving, my anxious Thirst!

The rigor of living ceaselessly
Wears down, coveting exile.
Through a fine rain of almond,
mingled with gentle liberty,
your guardian alchemy has done its work,
o Beloved!

Copyright © Editions Gallimard 1975, 1977, 1979, 1983, 1985, 1988; Trans. Copyright © Mary Ann Caws 1992 - publ. New Directions Publishing Corp.


...buy this book
next
index
translator's next