CHANSON D'AMOUR | SONG OF LOVE | ||||||||||||||||||||||||
Guy le Châtelain de Coucy | tr. A.S.Kline | ||||||||||||||||||||||||
Bien cuidai vivre sans amour Dès ore en pais tout mon aé, Mais retrait m'a en la folour Mes cuers, dont l'avoie eschapé.
Coment que je me desespoir, Bien m'a amour guerredonné Ce que je l'ai, à mon pooir, Servie sans desloiauté,
Nen est merveilles se m'aïr Vers amour qui tant m'a grevé. Dieus! car la peüsse tenir Un seul jour à ma volenté:
Aï! frans cuers qui tant connoit, Ne beez à ma foleté. Bien sai qu'en vous amer n'ai droit, S'amour ne mi eüst doné
Ma dame où nuls biens ne soffraint, Merci, par franchise et par gré: Puis qu'en vous sont tuit mal estaint, Et tuit bien à droit alumé,
|
I thought to live without true love All my life through to be at peace, But this heart, once again, would prove Its folly from which I had won free.
However much I may despair Love has well rewarded me For serving him with all the care I possess, without treachery,
If I show anger it’s no wonder To one who wounds me so sore. God! If I had him in my power For just one day and no more:
Ay! Noble heart, that is so wise, Don’t scorn all my foolishness. I know I’ve not the slightest right To love you, just a lover’s right:
My lady who lacks never a grace, Generous, kind, show me mercy: Since there’s no evil in that face But all good shines there clearly,
|
Trans. Copyright © A.S.Kline 2005