| Au bout du petit matin ces pays sans stèle, |
ces chemins sans mémoire, ces vents sans tablette. |
| At the brink of dawn these countries with no stela, |
these roads with no memory, these winds with no tablet.
|
|
| Nous dirions. Chanterions. Hurlerions. | |
| We would speak. Sing. Scream. |
|
| Voix pleine, voix large, tu serais notre bien, |
notre pointe en avant. |
| Full voice, wide voice, you would be our right |
and our pointed spear. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| Raison, je te sacre vent du soir. | Reason, I crown you wind of the evening.
Bouche de l'ordre ton nom? | Mouth of order your name?
Il m'est corolle du fouet. | To me it is the whip's corolla.
Beauté je t'appelle pétition de la pierre. | Beauty I call you petition of stone.
Mais ah! la rauque contrebande | But ah! the raucous smuggling
de mon rire | of my laughter
Ah! mon trésor de salpêtre! | Ah! my treasure of saltpetre!
Parce que nous vous haïssons vous et votre raison, nous nous réclamons de la démence précoce de la folie flambante du cannibalisme tenace |
Because we hate you, you and your reason, we invoke dementia praecox flamboyant madness tenacious cannibalism
|
|
|
|
|
|
|
Trésor, comptons: | Treasure, let us count:
la folie qui se souvient | the madness that remembers
la folie qui hurle | the madness that screams
la folie qui voit | the madness that sees
la folie qui se déchâine | the madness that is unleashed
|
|
|
|
|
|
|
Et vous savez le reste | And you know the rest
|
|
|
|
|
|
|
Que 2 et 2 font 5 | That 2 and 2 make 5
que la forêt miaule | that the forest mews
que l'arbre tire les marrons du feu | that the trees pull the maroons out of the fire
que le ciel se lisse la barbe | that the sky smooths its beard
et caetera et caetera... | et cetera et cetera...
|
|
|
|
|
|
|
.............. | ..............
.............. | ..............
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |