SI FAIBLE | WEAK, SO WEAK |
Jean Cassou | trans. Timothy Adès |
Si faible et constamment frappé. Atteint dans son architecture comme d'une fleur la structure disjointe sitôt composée. Il se sépare de ses membres, Il perd images et parfums, la distance d'août à septembre et le seuil des plaisirs défunts. Son axe est disloqué. Le centre de sa démarche s'engloutit dans l'aspiration de l'antre où flottent des ombres transies. Chair à sa blessure réduite, chiffre contraint à son erreur, plus d'autre geste ne l'habite que le frisson de la terreur. Vous le reconnaissez: il passe, il vous parle et vous lui parlez, et vous croyez voir la grimace d'un de vos singes familiers. O touristes, regardez mieux: il est entré dans la muraille. Vous n'avez plus devant les yeux qu'un tombeau de coeur et d'entrailles. Vous n'avez plus dans la pensée que, volatile et qui s'étale, la souvenance consumée d'une vieille odeur d'hôpital. | Weak, so weak, and taking hits, injured in his architecture like a blossom's wounded structure, formed at once and torn to bits. See him lose, discard, dismember self and sights and scents he treasures, path from August to September, doorway to departed pleasures. Out of joint, his central shaft. See his movement's core engulfed in the breathing of the cleft where the quaking shadows waft. Flesh reduced to mere flesh-wound, numeral constrained to error, there's no gesture in him found but a quivering of terror. He is known to you: he passes, you're as affable as he: you make out the brute grimaces of an ape you often see. Tourists, sharpen up your gaze: he has vanished through the wall. What is that before your eyes? Tomb of heart and guts, that's all. What is that inside your head? Volatile, and prone to sprawl, the memory, worn-out and dead, of an old smell of hospital. |
Copyright © Mme, Isabelle Jan; Trans. Copyright © Timothy Adès 2008 - publ. Agenda Editions
![]() |