SI FAIBLE WEAK, SO WEAK
Jean Cassou trans. Timothy Adès

Si faible et constamment frappé.
Atteint dans son architecture
comme d'une fleur la structure
disjointe sitôt composée.

Il se sépare de ses membres,
Il perd images et parfums,
la distance d'août à septembre
et le seuil des plaisirs défunts.

Son axe est disloqué. Le centre
de sa démarche s'engloutit
dans l'aspiration de l'antre
où flottent des ombres transies.

Chair à sa blessure réduite,
chiffre contraint à son erreur,
plus d'autre geste ne l'habite
que le frisson de la terreur.

Vous le reconnaissez: il passe,
il vous parle et vous lui parlez,
et vous croyez voir la grimace
d'un de vos singes familiers.

O touristes, regardez mieux:
il est entré dans la muraille.
Vous n'avez plus devant les yeux
qu'un tombeau de coeur et d'entrailles.

Vous n'avez plus dans la pensée
que, volatile et qui s'étale,
la souvenance consumée
d'une vieille odeur d'hôpital.

Weak, so weak, and taking hits,
injured in his architecture
like a blossom's wounded structure,
formed at once and torn to bits.

See him lose, discard, dismember
self and sights and scents he treasures,
path from August to September,
doorway to departed pleasures.

Out of joint, his central shaft.
See his movement's core engulfed
in the breathing of the cleft
where the quaking shadows waft.

Flesh reduced to mere flesh-wound,
numeral constrained to error,
there's no gesture in him found
but a quivering of terror.

He is known to you: he passes,
you're as affable as he:
you make out the brute grimaces
of an ape you often see.

Tourists, sharpen up your gaze:
he has vanished through the wall.
What is that before your eyes?
Tomb of heart and guts, that's all.

What is that inside your head?
Volatile, and prone to sprawl,
the memory, worn-out and dead,
of an old smell of hospital.

Copyright © Mme, Isabelle Jan; Trans. Copyright © Timothy Adès 2008 - publ. Agenda Editions


... buy this book
next
index
translator's next