WHERE
Claude de Burinetrans. Martin Sorrell

Dans quelle étoile
Va fleurir
La rose du sperme et du vent?
Quelle parole
Va naître d'elle?
Qui fermera
Les yeux noirs à jamais
De la mélancolie?

La lune est jaune
L'espoir est mort
La cloche d'argent et d'or
Qui scelle les unions fortes
Entre nous, n'a pas tinté
À peine un cil a-t-il bougé
Mais c'était les larmes

Le chemin existe pourtant,
Il est sûr,
Il ouvre au diamant
La main fermée.
Dans ce temps obscur du temps
Où le temps
N'a plus d'ombre.
Where
In which star
Will flower
The rose of the sperm and the wind?
Which word
Will it engender?
Who will close
The eyes forever dark
With melancholy?

The moon is yellow
Hope dead
The gold and silver bell
Which seals the strong unions
Between us, hasn't rung
Scarcely has an eyelash moved
But it was tears

And yet the path exists
It is certain,
It opens the closed hand
To the diamond
In this dark time of time
Where time
Has a shadow no more.

Copyright © Claude de Burine 2001; Trans. copyright © Martin Sorrell 2001 - publ. Arc Publications


...buy this book
next
index
translator's next