OÙ | WHERE |
Claude de Burine | trans. Martin Sorrell |
Où Dans quelle étoile Va fleurir La rose du sperme et du vent? Quelle parole Va naître d'elle? Qui fermera Les yeux noirs à jamais De la mélancolie? La lune est jaune L'espoir est mort La cloche d'argent et d'or Qui scelle les unions fortes Entre nous, n'a pas tinté À peine un cil a-t-il bougé Mais c'était les larmes Le chemin existe pourtant, Il est sûr, Il ouvre au diamant La main fermée. Dans ce temps obscur du temps Où le temps N'a plus d'ombre. |
Where In which star Will flower The rose of the sperm and the wind? Which word Will it engender? Who will close The eyes forever dark With melancholy? The moon is yellow Hope dead The gold and silver bell Which seals the strong unions Between us, hasn't rung Scarcely has an eyelash moved But it was tears And yet the path exists It is certain, It opens the closed hand To the diamond In this dark time of time Where time Has a shadow no more. |
Copyright © Claude de Burine 2001; Trans. copyright © Martin Sorrell 2001 - publ. Arc Publications
![]() |