Je rends hommage aux éléments qui me composent: | I prize the elements of which I'm made:
le nitrate, le poivre et le sable mouvant. | Nitrate and quicksand, pepper there for taste.
Je salue le démon at caresse la rose. | I greet the devil and caress the rose.
Je déplace un cristal très pur en me levant. | When I get up, a crystal is displaced.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
************
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Proclamez-le très haut: j'avais le style au corps, | Shout it out loud: I'd style in every pore,
le langage dans l'âme, et partout l'écriture; | words in my soul and writing everywhere;
dans le sang, les poumons. Qu'importe si la mort | in my blood and lungs. So what if death
y déverse à présent ses molles pourritures! | discharges flabby forms of corruption there!
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
************
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Il faudra me tirer deux balles dans la tête, | They'll have to shoot two bullets through my head
si l'on veut que je sois l'ignoble prosateur | to make me prostitute my noble art
des nanas, des loubards et des vieux proxénètes. | and write for chicks and hooligans and pimps.
Il faudra me tirer trois balles dans le coeur. | They'll have to shoot three bullets through my heart.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
*************
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lorsque sur son pur-sang on traverse les bois, | When on your thoroughbred you cross the woods,
l'âme acquiert, dirait-on, comme un peu de noblesse. | a kind of greatness gives a sense of bliss.
L'aurore est délectable, et la source où l'on boit | Sunrise is splendid; water from the spring
évoque un vieil amour. Des enfants se caressent. | evokes an old flame. Children hug and kiss.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| | | | | | | | | | | | | | | | | | |