AUX ARBRES | TO THE TREES |
Yves Bonnefoy | trans. Galway Kinnell |
Vous qui vous êtes effacés sur son passage, Qui avez refermé sur elle vos chemins, Impassibles garants que Douve même morte Sera lumière encore n'étant rien. Vous fibreuse matière et densité, Arbres, proches de moi quand elle s'est jetée Dans la barque des morts et la bouche serrée Sur l'obole de faim, de froid et de silence. J'entends à travers vous quel dialogue elle tente Avec les chiens, avec l'informe nautonier, Et je vous appartiens par son cheminement À travers tant de nuit et malgré tout ce fleuve. Le tonnerre profond qui roule sur vos branches, Les fêtes qu'il enflamme au sommet de l'été Signifient qu'elle lie sa fortune à la mienne Dans la médiation de votre austérité. |
You who stepped aside as she passed, Who closed over your pathways behind her, Stolid bondsmen for Douve: that even dead She will again be light, being nothing. You fibrous matter and density, Trees, close to me when she leapt Into the boat of the dead, mouth shut tight On the obolus of hunger, of silence, of cold. Through you I hear the dialogue she tries With the dogs, with the misshapen oarsman, And I become part of you as she travels Through so much night in spite of all this river. The deep thunder rolling on your branches, The festivals it ignites at the peak of summer Mean that she binds her destiny to mine Through the mediation of your austerity. |
![]() |