DE PROFUNDIS | DE PROFUNDIS |
Jean-Marc Bernard | trans. Niall O'Neill |
Du plus profond de la tranchée Nous élevons les mains vers vous Seigneur: Ayez pitié de nous Et de notre âme desséchée! Car plus encor que notre chair Notre âme est lasse et sans courage. Sur nous s'est abattu l'orage Des eaux, de la flamme et du fer, Vous nous voyez couverts de boue Déchirés, hâves et rendus ... Mais nos coeurs, les avez-vous vus? Et faut-il, mon Dieu, qu'on l'avoue, Nous sommes si privés d'espoir La paix est toujours si lointaine Que parfois nous savons à peine Où se trouve notre devoir. éclairez-nous dans ce marasme Réconfortez-nous et chassez L'angoisse des coeurs harassés Ah! rendez-nous l'enthousiasme! Mais aux morts, qui ont tous été Couchés dans la glaise et le sable Donnez le repos ineffable, Seigneur! ils l'ont bien mérité. | From the depths of this hellhole we raise up our hands to you Lord: have mercy on us and on our shrivelled soul! For even more than our flesh our soul is weary and without form. We have been battered by a storm of rain and steel and ash, You see us caked with shit ripped, haggard, obscene ... But oh our hearts, have you seen? Yet, my God, one must admit, we are so bereft of hope, peace seems so far away we cannot know from day to day if we will cope. Enlighten us in this quagmire, encourage us and banish our chafed hearts' anguish. Ah! Give us back our fire! But to the dead who's bitter grave lies here unmarked in sand and clay grant eternal rest this day, You know O Lord, all, all were brave. |