ADOSSÉ À L'OMBRE COMME À UN
CONTREFORT ...
LEANING BACK AGAINST THE SHADOW AS
IF IT WERE A BUTTRESS ...
Lucien Becker trans. Christopher Pilling
Adossà à l'ombre comme à un contrefort,
je vois les maisons se noyer dans les fenêtres
et la plaine recommence à faire tourner son disque
entre les bords enfin visibles de l'horizon.

Les paysages sont figàs dans la verdure,
loin des villes que je ne peux quitter
parce que mes pas sont inscrits d'avance
dans toutes les rues où ma statue bouge.

Ton regard, trop grand pour l'espace,
fait de moi un être
à la recherche d'un chemin
qui ne va point au-delà de ton corps.

Tu es la seule chose
que je puisse tenir contre moi
et tes yeux d'amour sont uniques
comme le plus beau des couchants de mon enfance.
Leaning back against the shadow as if it were a buttress
I see the houses drowning in the windows
and the plain start once more to spin its disc
between the edges of the horizon we can see at last.

The landscapes have congealed in the greenery
far from the towns I cannot leave
because my footsteps are already imprinted
in all the streets where my statue moves.

The look of you, too big for space to contain it,
makes of me a being
on the lookout for a pathway
that goes no further than your body.

You are the only thing
I can hug to me
and your eyes, so full of love, are unique
like the most beautiful sunset of my childhood.

Copyright © La Table Ronde, Paris 1997; Trans. Copyright © Christopher Pilling 2004 - publ. Flambard Press


...buy this book
next
index
translator's next