ADOSSÉ À L'OMBRE COMME À UN CONTREFORT ... |
LEANING BACK AGAINST THE SHADOW AS IF IT WERE A BUTTRESS ... |
Lucien Becker | trans. Christopher Pilling |
Adossà à l'ombre comme à un contrefort, je vois les maisons se noyer dans les fenêtres et la plaine recommence à faire tourner son disque entre les bords enfin visibles de l'horizon. Les paysages sont figàs dans la verdure, loin des villes que je ne peux quitter parce que mes pas sont inscrits d'avance dans toutes les rues où ma statue bouge. Ton regard, trop grand pour l'espace, fait de moi un être à la recherche d'un chemin qui ne va point au-delà de ton corps. Tu es la seule chose que je puisse tenir contre moi et tes yeux d'amour sont uniques comme le plus beau des couchants de mon enfance. |
Leaning back against the shadow as if it were a buttress I see the houses drowning in the windows and the plain start once more to spin its disc between the edges of the horizon we can see at last. The landscapes have congealed in the greenery far from the towns I cannot leave because my footsteps are already imprinted in all the streets where my statue moves. The look of you, too big for space to contain it, makes of me a being on the lookout for a pathway that goes no further than your body. You are the only thing I can hug to me and your eyes, so full of love, are unique like the most beautiful sunset of my childhood. |
Copyright © La Table Ronde, Paris 1997; Trans. Copyright © Christopher Pilling 2004 - publ. Flambard Press
![]() |