Mon coeur, comme un oiseau, voltigeait tout joyeux | The sky was cloudless: bathed in sun, the boat
Et planait librement à l'entour des cordages; | Was a bright angel: I felt my glad heart soar,
Le navire roulait sons un ciel sans nuages, | Glide like a bird around the rigging, float
Comme un ange enivré du soleil radieux. | Inebriate in air. - What is that shore,
|
|
|
|
|
|
|
Quelle est cette île triste et noire? - C'est Cythère, | That strange, dark island? - That is Cythera.
Nous dit-on, un pays fameux dans les chansons, | Surely you know it, famous in poetry,
Eldorado banal de tous les vieux garçons. | The dream isle of the ageing bachelor.
Regardez, après tout, c'est une pauvre terre. | - That? Is that all there is to see?
|
|
|
|
|
|
|
- Île des doux secrets et des fêtes du coeur! | Cythera, mystic home of Aphrodite
De l'antique Vénus le superbe fantôme | In ancient times: does her ghost float above
Au-dessus de tes mers plane comme un arome | Its waters still, mysterious and mighty,
Et charge les esprits d'amour et de langueur. | Filling all hearts with languor and with love?
|
|
|
|
|
|
|
Belle île aux myrtes verts, pleine de fleurs écloses, | Island of blossom, worshipped by every nation,
Vénérée à jamais par toute nation, | Of myrtle and secrets and love's festivals,
Où les soupirs des coeurs en adoration | The sighs of hearts breathed out in adoration
Roulent comme l'encens sur un jardin de roses, | Hanging like incense over the flowering hills,
|
|
|
|
|
|
|
Ou le roucoulement éternel d'un ramier! | Or like a dove complaining from its bough.
- Cythère n'était plus qu'un terrain des plus maigres, | Look at it: rocks, an occasional sharp cry,
Un désert rocailleux troublé par des cris aigres. | An empty wilderness - that's Cythera now.
J'entrevoyais pourtant un objet singulier! | And yet one striking object caught my eye.
|
|
|
|
|
|
|
...... | ......
...... | ......
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |