VOUS AVEZ, COMPAGNON ... COMPANION, YOU WHO HAVE A POET'S HEART ...
Charles Baudelaire tr. James Kirkup


À Antony Bruno

Vous avez, compagnon dont le coeur est poète,
Passé dans quelque bourg tout paré, tout vermeil,
Quand le ciel et la terre ont un bel air de fête,
Un dimanche éclairé par un joyeux soleil;

Quand le clocher s’agite et qu’il chante à tue-tête,
Et tient dès le matin le village en éveil,
Quand tous pour entonner l’office qui s’apprête,
S’en vont, jeunes et vieux, en pimpant appareil;

Lors, s’élevant au fond de votre âme mondaine,
Des sons d’orgue mourant et de cloche lointaine
Vous ont-ils pas tiré malgré vous un soupir?

Cette dévotion des champs, joyeuse et franche,
Ne vous a-t-elle pas, triste et doux souvenir,
Rappelé qu’autrefois vous aimiez le dimanche?


To Antony Bruno

Companion, you who have a poet's heart - often
you have passed through some town, all radiance, beflagged,
on a Sunday illumined by a joyful sun;
when heaven and earth were decked with a festive air,


when the church bells are merrily carilloning
waking from sleep since dawn the whole population
till everyone, young and old, in their Sunday best
is making for the early morning services.


Is it not then, drawn from depths in your worldly soul,
roused by the dying organ notes, the distant bell,
there is drawn from you, in our bitter-sweet memories,
that in some distant past you used to love Sundays?


Trans. Copyright © James Kirkup 2007


next
French index
J.Kirkup index