Je suis comme le roi d'un pays pluvieux, | I'm like a King of the Antipodes;
Riche, mais impuissant, jeune et pourtant très-vieux, | Rich, but undone; young, but as old as these
Qui, de ses précepteurs méprisant les courbettes, | Milk-tooth philosophers who drool advice,
S'ennuie avec ses chiens comme avec d'autres bêtes. | As suave as dogs, as delicate as ice;
Rien ne peut l'égayer, ni gibier, ni faucon, | Whose jokes don't draw a smile from bird or beast,
Ni son peuple mourant en face du balcon. | One of a tribe itself half-way deccased;
Du bouffon favori la grotesque ballade | Nor does the sap who sings or plays with mojo
Ne distrait plus le front de ce cruel malade; | Hang up this weird psychosomatic go-slow,
Son lit fleurdelisé se transforme en tombeau, | Where beds are tombs, and dancing girls bent wire,
Et les dames d'atour, pour qui tout prince est beau, | And neither decked with flowers or cleansed with fire.
Ne savent plus trouver d'impudique toilette | All heathen kings are magic to such creatures,
Pour tirer un souris de ce jeune squelette. | But raise no jojo from these skull-like features.
Le savant qui lui fait de l'or n'a jamais pu | The golden ornaments around his neck
De son être extirper l'élément corrompu, | Seem like a noose of inner doubt and wreck
Et dans ces bains de sang qui des Romains nous viennent, | And all the fetiche charms of blood and hair - a
Et dont sur leurs vieux jours les puissants se souviennent, | New zeit revival from an old zin era -
Il n'a su réchauffer ce cadavre hébété | Can't raise a geist in him, whose corpse is green,
Où coule au lieu de sang l'eau verte du Léthé. | Its veins now Lethe, where once blood had been.
| | | | | | | | | | | | | | | | | |