SPLEEN - IIIJO-JO, THE BUSH KING
Charles Baudelairetrans. Nicholas Moore
Je suis comme le roi d'un pays pluvieux,I'm like a King of the Antipodes;
Riche, mais impuissant, jeune et pourtant très-vieux,Rich, but undone; young, but as old as these
Qui, de ses précepteurs méprisant les courbettes,Milk-tooth philosophers who drool advice,
S'ennuie avec ses chiens comme avec d'autres bêtes.As suave as dogs, as delicate as ice;
Rien ne peut l'égayer, ni gibier, ni faucon,Whose jokes don't draw a smile from bird or beast,
Ni son peuple mourant en face du balcon.One of a tribe itself half-way deccased;
Du bouffon favori la grotesque balladeNor does the sap who sings or plays with mojo
Ne distrait plus le front de ce cruel malade;Hang up this weird psychosomatic go-slow,
Son lit fleurdelisé se transforme en tombeau,Where beds are tombs, and dancing girls bent wire,
Et les dames d'atour, pour qui tout prince est beau,And neither decked with flowers or cleansed with fire.
Ne savent plus trouver d'impudique toiletteAll heathen kings are magic to such creatures,
Pour tirer un souris de ce jeune squelette.But raise no jojo from these skull-like features.
Le savant qui lui fait de l'or n'a jamais puThe golden ornaments around his neck
De son être extirper l'élément corrompu,Seem like a noose of inner doubt and wreck
Et dans ces bains de sang qui des Romains nous viennent,And all the fetiche charms of blood and hair - a
Et dont sur leurs vieux jours les puissants se souviennent,New zeit revival from an old zin era -
Il n'a su réchauffer ce cadavre hébétéCan't raise a geist in him, whose corpse is green,
Où coule au lieu de sang l'eau verte du Léthé.Its veins now Lethe, where once blood had been.

Click here 4 for another translation of this poem.

Trans. Copyright © Estate of Nicholas Moore 1973 - publ. Menard Press


...buy this book
next
index
translator's next