Je suis comme le roi d'un pays pluvieux, | As the Ruler of a storm-flooded country, I
Riche, mais impuissant, jeune et pourtant très-vieux, | Am rich, but powerless, young, but terribly
Qui, de ses précepteurs méprisant les courbettes, | Ancient, and all my ministers' sycophancy
S'ennuie avec ses chiens comme avec d'autres bêtes. | Doesn't make up for my boredom with the beastly.
Rien ne peut l'égayer, ni gibier, ni faucon, | I can't take joy in all-too-gameless sport;
Ni son peuple mourant en face du balcon. | From my balcony seeing my people dying. Caught
Du bouffon favori la grotesque ballade | In this dilemma, our Pop Queen's meaning ballad
Ne distrait plus le front de ce cruel malade; | Only reminds us of our present bad.
Son lit fleurdelisé se transforme en tombeau, | Our bed-covers are like the flower-girl's tomb.
Et les dames d'atour, pour qui tout prince est beau, | It's said women make every Ruler room,
Ne savent plus trouver d'impudique toilette | But none can wear a dress libidinous
Pour tirer un souris de ce jeune squelette. | Enough to warm a dead man's boneyard rictus.
Le savant qui lui fait de l'or n'a jamais pu | Nor can that sick man, managing our trade,
De son être extirper l'élément corrompu, | Make it look healthy with corrupter's aid.
Et dans ces bains de sang qui des Romains nous viennent, | Nor would pogroms - however Stalinesque -
Et dont sur leurs vieux jours les puissants se souviennent, | Raise any new life that's not quite grotesque
Il n'a su réchauffer ce cadavre hébété | Or warm the cockles of a skeletal
Où coule au lieu de sang l'eau verte du Léthé. | Heart - pumping water green as fear, and lethal.
| | | | | | | | | | | | | | | | | |