SPLEEN - III A BAD DREAM RECURRING
Charles Baudelaire trans. Nicholas Moore
Je suis comme le roi d'un pays pluvieux,As the Ruler of a storm-flooded country, I
Riche, mais impuissant, jeune et pourtant très-vieux,Am rich, but powerless, young, but terribly
Qui, de ses précepteurs méprisant les courbettes,Ancient, and all my ministers' sycophancy
S'ennuie avec ses chiens comme avec d'autres bêtes.Doesn't make up for my boredom with the beastly.
Rien ne peut l'égayer, ni gibier, ni faucon,I can't take joy in all-too-gameless sport;
Ni son peuple mourant en face du balcon.From my balcony seeing my people dying. Caught
Du bouffon favori la grotesque balladeIn this dilemma, our Pop Queen's meaning ballad
Ne distrait plus le front de ce cruel malade;Only reminds us of our present bad.
Son lit fleurdelisé se transforme en tombeau,Our bed-covers are like the flower-girl's tomb.
Et les dames d'atour, pour qui tout prince est beau,It's said women make every Ruler room,
Ne savent plus trouver d'impudique toiletteBut none can wear a dress libidinous
Pour tirer un souris de ce jeune squelette.Enough to warm a dead man's boneyard rictus.
Le savant qui lui fait de l'or n'a jamais puNor can that sick man, managing our trade,
De son être extirper l'élément corrompu,Make it look healthy with corrupter's aid.
Et dans ces bains de sang qui des Romains nous viennent,Nor would pogroms - however Stalinesque -
Et dont sur leurs vieux jours les puissants se souviennent,Raise any new life that's not quite grotesque
Il n'a su réchauffer ce cadavre hébétéOr warm the cockles of a skeletal
Où coule au lieu de sang l'eau verte du Léthé.Heart - pumping water green as fear, and lethal.

Click here 3 for another translation of this poem.

Trans. Copyright © Estate of Nicholas Moore 1973 - publ. Menard Press

...buy this book
next
index
translator's next