Sois sage, ô ma Douleur, et tiens-toi plus tranquille. | Chill out, my sorrow: play it cool: calm down:
Tu réclamais le Soir; il descend; le voici; | You said night ought to fall; you got your way.
Une atmosphère obscure enveloppe la ville, | Twilight cuts in: dusk sinks upon our town,
Aux uns portant la paix, aux autres le souci. | Doling out consolation or dismay.
|
|
|
|
|
|
|
Pendant que des mortels la multitude vile, | Lust cracks his whip, that hangman void of pity;
Sous le fouet du Plaisir, ce bourreau sans merci, | Most of humanity, a vulgar throng,
Va cueillir des remords dans la fête servile, | Will wallow, and will blush for doing wrong.
Ma Douleur, donne-moi la main; viens par ici, | My sorrow, hold my hand: now, quit this city:
|
|
|
|
|
|
|
Loin d'eux. Vois se pencher les défuntes Années, | Stand by. A rack of gowns that could not last,
Sur les balcons du ciel, en robes surannées; | Lining an upstairs rail: that is our past:
Surgir du fond des eaux le Regret souriant; | Smiling contrition in salt surf is born;
|
|
|
|
|
|
|
Le Soleil moribond s'endormir sous une arche, | Sunlight is fading, dying in an arch.
Et, comme un long linceul trainant à l'Orient, | Think of a long shroud trailing off to dawn:
Entends, ma chère, entends la douce Nuit qui marche. | Hark, darling! Night kicks into forward march.
| | | | | | | | | | | | | |