RECUEILLEMENT CHILL OUT, MY SORROW
Charles Baudelaire trans. Timothy Adès (without using "e")
Sois sage, ô ma Douleur, et tiens-toi plus tranquille.Chill out, my sorrow: play it cool: calm down:
Tu réclamais le Soir; il descend; le voici;You said night ought to fall; you got your way.
Une atmosphère obscure enveloppe la ville,Twilight cuts in: dusk sinks upon our town,
Aux uns portant la paix, aux autres le souci.Doling out consolation or dismay.
Pendant que des mortels la multitude vile,Lust cracks his whip, that hangman void of pity;
Sous le fouet du Plaisir, ce bourreau sans merci,Most of humanity, a vulgar throng,
Va cueillir des remords dans la fête servile,Will wallow, and will blush for doing wrong.
Ma Douleur, donne-moi la main; viens par ici,My sorrow, hold my hand: now, quit this city:
Loin d'eux. Vois se pencher les défuntes Années,Stand by. A rack of gowns that could not last,
Sur les balcons du ciel, en robes surannées;Lining an upstairs rail: that is our past:
Surgir du fond des eaux le Regret souriant;Smiling contrition in salt surf is born;
Le Soleil moribond s'endormir sous une arche, Sunlight is fading, dying in an arch.
Et, comme un long linceul trainant à l'Orient, Think of a long shroud trailing off to dawn:
Entends, ma chère, entends la douce Nuit qui marche.Hark, darling! Night kicks into forward march.

Click here 2 for another translation of this poem.

Trans. copyright © Timothy Adès 2001 - published in Modern Poetry in Translation 8.




next
index
translator's next
VB1 next
VB1 index