RECUEILLEMENT MEDITATION
Charles Baudelaire trans. Andrew Davidson

Sois sage, ô ma Douleur, et tiens-toi plus tranquille.
Tu réclamais le Soir; il descend; le voici:
Une atmosphère obscure, enveloppe la ville,
Aux uns portant la paix, aux autres le souci.

Pendant que des mortels la multitude vile,
Sous le fouet du Plaisir, ce bourreau sans merci,
Va cueillir des remords dans la fête servile,
Ma Douleur, donne-moi la main; viens par ici,

Loin d'eux. Vois se pencher les défuntes Années,
Sur les balcons du ciel, en robes surannées,
Surgir du fond des eaux le Regret souriant;

Le Soleil moribond s'endormir sous une arche,
Et, comme un long linceul traînant à l'Orient,
Entends, ma chère, entends la douce Nuit qui marche.

Now, stop it, Sorrow, no more misbehaving!
Here comes the dusk for which your eyes have yearned
Bringing to some the slumber they were craving,
To others, heartache once again returned.
 
The crowd, intent upon its own enslaving,
Now runs to take the wages it has earned
And hoard the evils of its self-depraving.
Come, Sorrow, look what else can be discerned.
 
See the Past Years, each in a faded gown,
From their celestial casements gazing down;
Regret, now smiling, from the deep released;
 
Now spent, the Sun that on our labours shone
And, as a shroud enveloping the East,
My Darling, hear the sweet Night drawing on.

Click here 1 for another translation of this poem.

Trans. Copyright © Andrew Davidson 2008


next
index
translator's next