RECUEILLEMENT | CONTEMPLATION |
Charles Baudelaire | trans. Harry Guest |
Sois sage, ô ma Douleur, et tiens-toi plus tranquille. Tu réclamais le Soir; il descend; le voici: Une atmosphère obscure, enveloppe la ville, Aux uns portant la paix, aux autres le souci. Pendant que des mortels la multitude vile, Sous le fouet du Plaisir, ce bourreau sans merci, Va cueillir des remords dans la fête servile, Ma Douleur, donne-moi la main; viens par ici, Loin d'eux. Vois se pencher les défuntes Années, Sur les balcons du ciel, en robes surannées, Surgir du fond des eaux le Regret souriant; Le Soleil moribond s'endormir sous une arche, Et, comme un long linceul traînant à l'Orient, Entends, ma chère, entends la douce Nuit qui marche. | for Christopher Hampton No need, my sorrow, now to fret. Calm down. You wished for evening to fall. It's there. A darker atmosphere enfolds the town, To some bringing repose, to others care. While Pleasure's henchmen use the lash to force The pitiable throng of mortals on To slavish fairgrounds where they'll pluck remorse, Come, sorrow, now, give me your hand - they've gone Away - we'll watch the dead years in their creased Outdated dresses lean on heaven's rail, Regret rise smiling from the river-bed, Beneath an arch the dying sunlight fail, And, like a long shroud dragging in the east, Hear, dear one, hear night's soft approaching tread. |
Trans. Copyright © Harry Guest 1999 .. .