À UNE PASSANTE TO A PASSER-BY
Charles Baudelairetrans. W. A. Sigler
La rue assourdissante autour de moi hurlait.
Longue, mince, en grand deuil, douleur majestueuse,
Une femme passa, d'une main fastueuse
Soulevant, balançant le feston et l'ourlet;

Agile et noble, avec sa jambe de statue.
Moi, je buvais, crispé comme un extravagant,
Dans son oeil, ciel livide où germe l'ouragan,
La douceur qui fascine et le plaisir qui tue.

Un éclair ... puis la nuit! - Fugitive beauté
Dont le regard m'a fait soudainement renaître,
Ne te verrai-je plus que dans l'éternité?

Ailleurs, bien loin d'ici! trop tard! jamais peut-être!
Car j'ignore où tu fuis, tu ne sais où je vais,
Ô toi que j'eusse aimée, ô toi qui le savais!
The deafening street around me howled.
Tall, thin, in deep mourning, majestic distress,
A woman passed, her hand on a sumptuous dress
Raising the hem and balancing flowers;

Nimble and noble, her leg monumental.
Me, I drank, shrank as if insane,
In her eye, livid sky where began the hurricane,
The softness that fascinates and the pleasure that kills.

A flash... then the night! - fugitive beauty
I suddenly reappeared from the gaze of her,
Won't I see you any more until eternity?

Elsewhere, very far from here! Much too late! Perhaps never!
For I am unaware of where you went, you never saw where I flew,
O you who I had loved, O you who knew!

Click here 3 for another translation of this poem.

see also: http://home.carolina.rr.com/alienfamily/dedication.htm


next
index
translator's next