LA MORT DES PAUVRES | THE DEATH OF THE POOR |
Charles Baudelaire | prose trans. Carol Clark |
C'est la Mort qui console, hélas! et qui fait vivre; C'est le but de la vie, et c'est le seul espoir Qui, comme un élixir, nous monte et nous enivre, Et nous donne le coeur de marcher jusqu'au soir; À travers la tempête, et la neige, et le givre, C'est la clarté vibrante À notre horizon noir; C'est l'auberge fameuse inscrite sur le livre, Où l'on pourra manger, et dormir, et s'asseoir; C'est un Ange qui tient dans ses doigts magnétiques Le sommeil et le don des rêves extatiques, Et qui refait le lit des gens pauvres et nus; C'est la gloire des dieux, c'est le grenier mystique, C'est la bourse du pauvre et sa patrie antique, C'est le portique ouvert sur les Cieux inconnus! |
It is Death which consoles men, alas, and keeps them alive. Death is the aim of life; it is the only hope which, like an elixir, raises our spirits and intoxicates us, and gives us the heart to march until evening; Through the storm, and the snow, and the frost, it is the light pulsating on our black horizon; it is the famous inn promised in the book where we shall eat, and sleep, and sit down; It is an Angel who holds in his magnetic fingers sleep and the gift of ecstatic dreams, who makes up the bed of the poor and naked; it is the glory of the gods, the mystic granary, the poor man's purse and his ancient fatherland, it is the portico open on to the unknown Heavens! |
Trans. Copyright © Carol Clark - publ. Penguin Books
![]() |