LA MORT DES PAUVRES THE DEATH OF THE POOR
Charles Baudelaireprose trans. Carol Clark
C'est la Mort qui console, hélas! et qui fait vivre;
C'est le but de la vie, et c'est le seul espoir
Qui, comme un élixir, nous monte et nous enivre,
Et nous donne le coeur de marcher jusqu'au soir;

À travers la tempête, et la neige, et le givre,
C'est la clarté vibrante À notre horizon noir;
C'est l'auberge fameuse inscrite sur le livre,
Où l'on pourra manger, et dormir, et s'asseoir;

C'est un Ange qui tient dans ses doigts magnétiques 
Le sommeil et le don des rêves extatiques,
Et qui refait le lit des gens pauvres et nus;

C'est la gloire des dieux, c'est le grenier mystique, 
C'est la bourse du pauvre et sa patrie antique,
C'est le portique ouvert sur les Cieux inconnus!
It is Death which consoles men, alas, and keeps them alive.
Death is the aim of life; it is the only hope
which, like an elixir, raises our spirits and intoxicates us,
and gives us the heart to march until evening;

Through the storm, and the snow, and the frost, 
it is the light pulsating on our black horizon;
it is the famous inn promised in the book
where we shall eat, and sleep, and sit down;

It is an Angel who holds in his magnetic fingers 
sleep and the gift of ecstatic dreams,
who makes up the bed of the poor and naked;

it is the glory of the gods, the mystic granary, 
the poor man's purse and his ancient fatherland,
it is the portico open on to the unknown Heavens!

Click here 2 for another translation of this poem.

Trans. Copyright © Carol Clark - publ. Penguin Books


...buy this book
next
index
translator's next