L'INVITATION AU VOYAGE | THE INVITATION TO THE VOYAGE |
Charles Baudelaire | prose trans. Carol Clark |
Mon enfant, ma soeur, Songe à la douceur D'aller là-bas vivre ensemble! Aimer à loisir, Aimer et mourir Au pays qui te ressemble! Les soleils mouillés De ces ciels brouillés Pour mon esprit ont les charmes Si mystérieux De tes tràitres yeux, Brillant à travers leurs larmes. Là tout n'est qu'ordre et beauté, Luxe, calme et volupté. Des meubles luisants, Polis par les ans, Décoreraient notre chambre; Les plus rares fleurs Mêlant leurs odeurs Aux vagues senteurs de l'ambre, Les riches plafonds, Les miroirs profonds, La splendeur orientale, Tout y parlerait à l'âme en secret Sa douce langue natale. Là, tout n'est qu'ordre et beauté, Luxe, calme et volupté. Vois sur ces canaux Dormir ces vaisseaux Dont l'humeur est vagabonde; C'est pour assouvir Ton moindre désir Qu'ils viennent du bout du monde. - Les soleils couchants Revêtent les champs, Les canaux, la ville entière, D'hyacinthe et d'or; Le monde s'endort Dans une chaude lumière. Là, tout n'est qu'ordre et beauté, Luxe, calme et volupté. |
Child, sister, think of the sweetness of going to that far country to live together! To love at our leisure, to love and to die in the country which is like you! The watery suns of those overcast skies have, for my spirit, the same mysterious charms as your killing eyes, shining through their tears. There, there is nothing but order and beauty, luxury, calm and sensual pleasure. Shining furniture, polished by the years, would decorate our room; the rarest flowers, mingling their scents with the vague perfume of ambergris; the rich ceilings, the deep mirrors, the oriental splendeur, everything would speak to the soul in secret its sweet native tongue. There, there is nothing but order and beauty, luxury, calm and sensual pleasure. See, on the canals, the vessels sleeping, their wandering humour stilled; it is to satisfy your every desire that they have come from the ends of the earth. The setting suns clothe the fields, the canals, the whole city, in hyacinth and gold; the world is falling asleep in a warm light. There, there is nothing but order and beauty, luxury, calm and sensual pleasure. |
Click here 3 for another translation of this poem.
Trans. Copyright © Carol Clark - publ. Penguin Books .. .
![]() |