L'INVITATION AU VOYAGE THE INVITATION TO THE VOYAGE
Charles Baudelaire prose trans. Carol Clark
Mon enfant, ma soeur,
Songe à la douceur
D'aller là-bas vivre ensemble!
Aimer à loisir,
Aimer et mourir
Au pays qui te ressemble!
Les soleils mouillés
De ces ciels brouillés
Pour mon esprit ont les charmes
Si mystérieux
De tes tràitres yeux,
Brillant à travers leurs larmes.

Là tout n'est qu'ordre et beauté,
Luxe, calme et volupté.

Des meubles luisants,
Polis par les ans,
Décoreraient notre chambre;
Les plus rares fleurs
Mêlant leurs odeurs
Aux vagues senteurs de l'ambre,
Les riches plafonds,
Les miroirs profonds,
La splendeur orientale,
Tout y parlerait
à l'âme en secret
Sa douce langue natale.

Là, tout n'est qu'ordre et beauté,
Luxe, calme et volupté.

Vois sur ces canaux 
Dormir ces vaisseaux
Dont l'humeur est vagabonde;
C'est pour assouvir
Ton moindre désir
Qu'ils viennent du bout du monde.
- Les soleils couchants
Revêtent les champs,
Les canaux, la ville entière,
D'hyacinthe et d'or;
Le monde s'endort
Dans une chaude lumière.

Là, tout n'est qu'ordre et beauté,
Luxe, calme et volupté.
Child, sister,
think of the sweetness
of going to that far country to live together!
To love at our leisure,
to love and to die
in the country which is like you!
The watery suns
of those overcast skies
have, for my spirit, the same
mysterious charms
as your killing eyes,
shining through their tears.

There, there is nothing but order and beauty,
luxury, calm and sensual pleasure.

Shining furniture, 
polished by the years,
would decorate our room;
the rarest flowers,
mingling their scents
with the vague perfume of ambergris;
the rich ceilings,
the deep mirrors,
the oriental splendeur,
everything would speak
to the soul in secret
its sweet native tongue.

There, there is nothing but order and beauty,
luxury, calm and sensual pleasure.

See, on the canals, 
the vessels sleeping,
their wandering humour stilled;
it is to satisfy
your every desire
that they have come from the ends of the earth.
The setting suns
clothe the fields,
the canals, the whole city,
in hyacinth and gold;
the world is falling asleep
in a warm light.

There, there is nothing but order and beauty,
luxury, calm and sensual pleasure.

Click here 3
  for another translation of this poem.

Trans. Copyright © Carol Clark - publ. Penguin Books .. .


...buy this book
next
index
translator's next