HYMNE | HYMN |
Charles Baudelaire | trans. Brian Cole |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
À la très chère, à la très belle, | To you so dear, to you so fine, |
Qui remplit mon coeur de clarté, | Who fill my heart with radiancy, |
À l'ange, à l'idole immortelle, | My angel, goddess outside Time, |
Salut en l'immortalité! | All hail throughout eternity! |
|
|
|
|
|
|
|
Elle se répand dans ma vie | She spreads herself through all my life |
Comme un air imprégné de sel, | Like breezes soaked with salty sea, |
Et dans mon âme inassouvie | And in my thirsting soul excites |
Verse le goût de l'éternel. | A taste for immortality. |
|
|
|
|
|
|
|
Sachet toujours frais qui parfume | A sachet ever fresh which soaks |
L'atmosphère d'un cher réduit, | The sweet air of a cherished room, |
Encensoir oublié qui fume | A censer overlooked which smokes |
En secret à travers la nuit. | In secret through the night's long gloom. |
|
|
|
|
|
|
|
Comment, amour incorruptible, | A love so incorruptible, |
T'exprimer avec vérité? | How can words fix its entity? |
Grain de musc qui gis, invisible, | A grain of musk, invisible, |
Au fond de mon éternité! | Within my soul's eternity. |
|
|
|
|
|
|
|
À la très bonne, à la très belle, | To you so good, to you so fine |
Qui fait ma joie et ma santé, | Who are my joy and sanity, |
À l'ange, à l'idole immortelle, | My angel, goddess outside Time, |
Salut en l'immortalité! | All hail throughout eternity! |