HYMNE └ LA BEAUT╔HYMN TO BEAUTY
Charles Baudelairetrans. Alan Marshfield
Viens-tu du ciel profond ou sors-tu de l'abîme,Do you, Oh Beauty, come from the dark pit
O Beauté? ton regard, infernal et divin,Or from deep heaven? Infernal and divine,
Verse confusément le bienfait et le crime,Your gaze pours mixed both crime and benefit:
Et l'on peut pour cela te comparer au vin.For that alone men liken you to wine.
Tu contiens dans ton oeil le couchant et l'aurore; Your eye contains the twilight and the dawn,
Tu répands des parfums comme un soir orageux; And like a stormy night you scatter scents.
Tes baisers sont un philtre et ta bouche une amphore Your kiss a philtre, an amphora your yawn:
Qui font le héros lâche et l'enfant courageux.They make a youngster brave and heroes tense.
Sors-tu du gouffre noir ou descends-tu des astres? Do you come from the stars or the abyss?
Le Destin charmé suit tes jupons comme un chien, Fate is bewitched and spaniels your sarong.
Tu sèmes au hasard la joie et les désastres,You seed like dice catastrophe and bliss;
Et tu gouvernes tout et ne réponds de rien.You rule the world and sell it for a song.
Tu marches sur des morts, Beauté, dont tu te moques,You mock and strut on men when they are gone;
De tes bijoux l'Horreur n'est pas le moins charmant,Your jewel, Horror, almost charms the most;
Et le Meutre, parmi tes plus chères breloques,And Murder, in the baubles you put on
Sur ton ventre orgueilleux danse amoureusement.Jives horny on that belly which you boast.
L'éphémère ébloui vol vers toi, chandelle,You are a candle: dazzled mayflies whirl,
Crépite, flambe et dit: Bénissons ce flambeau!Blessing the flambeau, crackle and catch fire!
L'amoureux pantelant incliné sur sa belleThe lover seems, panting above his girl,
A l'air d'un moribund caressant son tombeau.Upon his tomb in love-throes to expire.
Que tu viennes du ciel ou de l'enfer, qu'importe, What if you came from heaven or below,
O Beauté! monstre énorme, effrayant, ingénu!Great monster Beauty, Terror's ingenue?
Si ton oeil, ton souris, ton pied, m'ouvrent la porteSo that your gaze, your smile, your ankle, show
D'un Infini que j'aime et n'ai jamais connu?An infinite I love and never knew.
De Satan ou de Dieu, qu'importe? Ange ou Sirène,What, Angel or Siren, brown eyes, if you came,
Qu'importe, si tu rends, - fée aux yeux de velours,My only queen, from God or Satan, so
Rhythme, parfum, lueur, ô mon unique reine! -You fashion - nymph of rhythm, perfume, flame -
L'univers moins hideux et les instants moins lourds?A world less hideous and hours less slow?

Click here 2 for another translation of this poem.

Trans. Copyright © Alan Marshfield 2000



next
index
translator's next
VB2 next
VB2 index