HÉLAS! QUI N'A GÉMI ... WHO HAS NOT, ALAS ...
Charles Baudelaire tr. James Kirkup

À Henri Hignard

Hélas! qui n’a gémi sur autrui, sur soi-même?
Et qui n’a dit à Dieu: "Pardonnez-moi, Seigneur,
Si personne ne m’aime et si nul n’a mon coeur?
Ils m’ont tous corrompu; personne ne vous aime!"

Alors lassé du monde et de ses vains discours,
Il faut lever les yeux aux voûtes sans nuages,
Et ne plus s’adresser qu’aux muettes images,
De ceux qui n’aiment rien consolantes amours.

Alors il faut s’entourer de mystère,
Se fermer aux regards, et sans morgue et sans fiel,
Sans dire à vos voisins: "Je n’aime que le ciel,"
Dire à Dieu: "Consolez mon âme de la terre!"

Tel, fermé par son prêtre, un pieux monument,
Quand sur nos sombres toits la nuit est descendue,
Quand la foule a laissé le pavé de la rue,
Se remplit de silence et de recueillement.

To Henri Hignard

Who has not, alas, grieved about others - about
himself? Nor told God: "Forgive me, Lord, if no-one
loves me, and if nobody possesses my heart?
They have all corrupted me; for no-one loves you!"

And when, weary of this world's vain speechifyings,
we lift our eyes into heaven's unclouded vaults
and address our prayers to those dumb images,
to the consoling love of those who love nothing.

That is when we should shroud ourselves in mystery,
closing our hearts to others - without rancour, pride,
not telling others: "I love only the heavens",
but asking God: "Comfort my soul upon this earth!"

As when on our sombre roofs night has descended,
when the mob abandons the pavements and the streets -
and when, closed by its priest, some pious monument
is filled with silence and devout meditations.

Trans. Copyright © James Kirkup 2007


next
French index
J.Kirkup index