LE GOÛT DU NÉANT AFTERTASTE OF NOTHINGNESS - tanka
Charles Baudelaire trans. James Kirkup
Morne esprit, autrefois amoureux de la lutte,
L’Espoir, dont l’éperon attisait ton ardeur,
Ne veut plus t’enfourcher! Couche-toi sans pudeur,
Vieux cheval dont le pied à chaque obstacle butte.



Résigne-toi, mon coeur; dors ton sommeil de brute.



Esprit vaincu, fourbu! Pour toi, vieux maraudeur,
L’amour n’a plus de goût, non plus que la dispute;
Adieu donc, chants du cuivre et soupirs de la flûte!
Plaisirs, ne tentez plus un coeur sombre et boudeur!



Le Printemps adorable a perdu son odeur!



Et le Temps m’engloutit minute par minute,
Comme la neige immense un corps pris de roideur;
Je contemple d’en haut le globe en sa rondeur,
Et je n’y cherche plus l’abri d’une cahute!



Avalanche, veux-tu m’emporter dans ta chute?
Moody-minded one -
who once fought on every front,
Hope, that fired your flame
no longer tries to mount you.
So - down on your knees, old nag -

shamelessly stumbling
at every obstacle -
(accept it, my heart,
and sleep out your brutish dream) ...
Vanquished voice, exhausted now!

old marauder, you
no longer sense my lust
for love, for quarrels -
Farewell then, brassband bellowings
and flutes' amorous sighings!

Pleasures, tempt no more
a heart grown gruff and sombre -
Adorable spring
has lost all its fragrances!
and Time consumes me, minute

by minute, like snow's
immensities stiffening
to rigor mortis
a frozen corpse: leaving me
to contemplate from on high

the great globe in all
its rotundity, wherein
I no longer seek
some shelter - Avalanche! O
sweep me away in your plunge!

Click here 3 for another translation of this poem.

Trans. Copyright © James Kirkup 2006


next
VB27 index
French index