LE GOÛT DU NÉANT THE TASTE FOR OBLIVION
Charles Baudelaire trans. Will Stone
Morne esprit, autrefois amoureux de la lutte,
L'Espoir, dont l'éperon attisait ton ardeur,
Ne peut plus t'enfourcher! Couche-toi sans pudeur,
Vieux cheval dont le pied à chaque obstacle butte

Résigne-toi, mon coeur; dors ton sommeil de brute.

Esprit vaincu, fourbu! Pour toi, vieux maraudeur,
L'amour n'a plus de goût, non plus que la dispute;
Adieu donc, chants du cuivre et soupirs de la flûte!
Plaisirs, ne tentez plus un coeur sombre et boudeur!

Le Printemps adorable a perdu son odeur!

Et le Temps m'engloutit minute par minute,
Comme la neige immense un corps pris de roideur;
Je contemple d'en haut le globe en sa rondeur
Et je n'y cherche plus l'abri d'une cahute.

Avalanche, veux-tu m'emporter dans ta chute?
Downcast mind, once amorous for the struggle,
Hope, whose spur would rouse your fervour
No longer even cares to mount! Lie down, without dishonour
Old horse, whose foot fails at every fence.

Resign yourself, my heart; and sleep the brute’s sleep.

Vanquished mind, laid waste! For you old marauder
Love has no more relish than a quarrel;
Farewell then, sighs of the flute and songs of brass!
Pleasures, seduce no more this sombre brooding heart!

Adored spring has given up its perfume!

Minute by minute now time engulfs me
As the snowy waste a stiffening body;
From on high I contemplate the globe’s roundness
And search no more for the shelter of a hut.

O Avalanche, won’t you take me with you in your fall?

Click here 1 for another translation of this poem.

Trans. Copyright © Will Stone 2004 .. .


VCB13 next
VCB13 index
French index